Information technique

Une question en tête ? Vous êtes au bon endroit. Voici les principales informations techniques à connaître à propos de nos produits. Que ce soit pour des recommandations, des renseignements ou des procédures, tout est réuni ici pour vous accompagner avec votre machine.

SOUFFLEUSES À NEIGE

Veuillez vous référer à votre manuel d’utilisateur
Pour obtenir l’information la plus précise et adaptée à votre machine, nous vous recommandons fortement de consulter d’abord votre manuel d’utilisateur. Ce document contient les détails spécifiques à votre modèle. En cas de divergence, l’information fournie dans le manuel d’utilisateur prévaut sur celle affichée sur notre site web.

Il est important de choisir une souffleuse conçue pour une utilisation correspondant à la puissance, aux dimensions et au poids de votre tracteur.

Cliquez ici pour accéder à notre outil TROUVER LA BONNE SOUFFLEUSE.

L’appellation TRC, présente dans le nom de certains modèles des gammes Pronovost, Grande vis et souffleuses industrielles, signifie que la souffleuse est pourvue d’un tambour rotatif.

La rotation du tambour s’effectue grâce à un moteur Orbit. Le tambour est boulonné, donc remplaçable, et monté sur roulement UHMW.

Cette caractéristique pratique sert à souffler de la neige sans passer par la chute.

Tambour rotatif

Le boulon de cisaillement est conçu de façon à se rompre en cas de blocage soudain de la vis sans fin et/ou du rotor. Il sert à éviter de transmettre des dommages aux composantes mécaniques de la souffleuse et de votre tracteur. Assurez-vous que les boulons de cisaillement de rechange que vous avez sont conformes aux recommandations du manufacturier.

N’oubliez pas que lorsque vous utilisez un arbre de commande qui tourne à 1000 RPM, le boulon de cisaillement doit être moins résistant que lorsqu’il tourne à 540 RPM. Si votre arbre de commande a un trou pour un boulon original à 540 RPM et que vous l’utilisez à 1000 RPM, assurez-vous d’utiliser les boulons de cisaillement affaiblis.

Boulons de cisaillement

Image gauche : Boulon de cisaillement affaibli.
Image droite : Boulon de cisaillement régulier.

Vous pouvez vous procurer des boulons de cisaillement chez votre concessionnaire.

SÉCURITÉ GÉNÉRALE

  1. L’opération consciencieuse est la meilleure assurance contre un accident. Lire le manuel d’utilisateur attentivement avant d’opérer la souffleuse et respecter les recommandations qui y sont faites. C’est l’obligation du propriétaire de s’assurer que toute personne devant opérer la souffleuse ait lu le manuel avant l’opération.
  2. Savoir comment opérer tous les contrôles, comment arrêter la souffleuse et désengager les contrôles rapidement.
  3. Ne jamais laisser un enfant opérer la souffleuse, ou laisser l’équipement sans surveillance près d’un enfant.
  4. En aucun cas vous ne devez modifier la souffleuse. Toute modification non autorisée peut en altérer l’efficacité et/ou la sécurité et annulera automatiquement la garantie.
  5. Ne jamais opérer la souffleuse si celle-ci est endommagée ou défectueuse de quelque manière que ce soit. Faire effectuer les réparations nécessaires avant l’utilisation.
  6. Vous assurer que tous les boulons soient en place et serrés adéquatement. Vous référer au tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  7. Éviter de porter des vêtements amples, encombrants ou déchirés lorsque vous êtes près de la souffleuse. Ces derniers pourraient se prendre dans des pièces mobiles ou des contrôles et provoquer un accident. Porter des vêtements et accessoires appropriés et sécuritaires.
  8. Une exposition prolongée au bruit peut abîmer l’ouïe et causer la surdité. Afin de vous protéger contre ces bruits inconfortables, porter des appareils tels que: cache oreilles ou bouchons.
  9. Les liquides hydrauliques sous pression peuvent pénétrer la peau. Ne pas utiliser vos mains pour localiser une fuite d’huile.
  10. Avant la saison d’hiver, inspecter minutieusement l’espace où la souffleuse sera utilisée et enlever tous les objets qui s’y trouvent et qui pourraient nuire au bon fonctionnement de l’équipement ou qui pourraient provoquer un accident.
  11. Ne jamais opérer la souffleuse sans une bonne visibilité et un bon éclairage.

SÉCURITÉ À L’OPÉRATION

  1. Être certain que l’espace autour de l’équipement soit dégagé et qu’il n’y ait personne près de la souffleuse lorsque celle-ci est en opération.
  2. Ne pas opérer ni laisser fonctionner le moteur dans un endroit non ventilé.
  3. Ne jamais faire d’ajustement, de nettoyage, de débloquage, de graissage ou autre intervention sur la machine et ses composantes lorsque le moteur est en marche. Le moteur doit être arrêté et l’arbre de commande désengagé. De préférence, la clef d’ignition doit être enlevée pour éviter tout démarrage accidentel.
  4. Ne pas opérer l’équipement sans porter des vêtements d’hiver adéquats lorsque vous êtes exposé au vent et à la neige.
  5. Ajuster les patins de la souffleuse afin que le couteau au sol soit suffisamment haut pour éviter le gravier et les débris de surface, spécialement lorsque le sol n’est pas encore gelé ou lorsque le terrain est cahoteux.
  6. Être certain que l’arbre de commande est attaché correctement avant l’opération.
  7. Avant la mise en marche de la souffleuse, vous assurer de retirer toute glace qui pourrait s’être accumulée dans la vis sans fin et dans le rotor.
  8. Débrayer l’arbre de commande et mettre au point mort avant de démarrer le moteur du tracteur.
  9. Garder les mains, pieds, et vêtements loin des parties mobiles de la souffleuse. Ne jamais vous tenir près des ouvertures de déchargement.
  10. Avant de débloquer la chute, désengager l’arbre de commande, arrêter le moteur et neutraliser toutes tensions hydrauliques.
  11. Ne pas tenter de déneiger des pentes abruptes. Être très prudent en changeant de direction dans les pentes.
  12. Ne jamais opérer la souffleuse sans que les gardes et autres appareils protecteurs soient en place.
  13. Ne jamais opérer la souffleuse près de bâtiments, d’automobiles, de fenêtres, etc. sans un ajustement approprié de l’angle et de la direction de déchargement de la neige.
  14. Ne pas diriger la décharge vers des personnes ou des animaux. Des blessures sérieuses pourraient être causées en cas d’éjection d’objets.
  15. Ne jamais opérer la machine à grande vitesse sur une surface glissante.
  16. Agir avec prudence en reculant, vous assurer d’une bonne visibilité en tout temps.
  17. Être toujours vigilant afin qu’aucun objet n’entre dans la souffleuse lorsque celle-ci est en marche.
  18. Si la souffleuse commence à vibrer de façon anormale, désengager immédiatement l’arbre de commande, arrêter le moteur et vérifier la cause de la vibration. La vibration excessive est généralement un signe de problème.
  19. À l’arrêt des opérations, désengager l’arbre de commande, abaisser la souffleuse, mettre au point mort, mettre le frein de stationnement, arrêter le moteur, et retirer la clé.

SÉCURITÉ À L’ENTRETIEN

  1. Effectuer l’entretien de la souffleuse selon les recommandations d’entretien contenues dans le manuel d’utilisateur.
  2. Arrêter le moteur et neutraliser toutes tensions hydrauliques avant d’effectuer tout entretien, réparation ou inspection.
  3. Ne jamais travailler sous une souffleuse supportée par le système hydraulique du tracteur, celle-ci doit être complètement supportée par des blocs de bois ou autre.

SÉCURITÉ AU TRANSPORT

  1. Pour le transport de la souffleuse sur la route, utiliser des lumières de sécurité et vérifier les règlements locaux.
  2. Être vigilant en ce qui concerne la circulation routière. Ne jamais transporter de passager.
  3. Désengager la prise de force du tracteur lors du transport d’une zone de travail à une autre.
  4. Il est recommandé de verrouiller les pédales de frein gauches et droites ensemble afin qu’elles soient actionnées simultanément.
  5. La vitesse recommandée sur la route est la vitesse qui permet un contrôle constant de la direction et/ou du freinage.
  6. Agir avec prudence en reculant, vous assurer d’une bonne visibilité en tout temps.

SÉCURITÉ À L’ENTREPOSAGE

  1. Supporter la souffleuse de façon à éviter tout renversement accidentel.
  2. Ne pas permettre aux enfants de jouer à l’endroit où est entreposée la souffleuse.

AUTOCOLLANTS

  1. Les autocollants de sécurité indiquent les endroits où porter une attention particulière à votre sécurité. Lire attentivement chacun d’eux et repérer l’endroit où ils sont situés sur la souffleuse. Si toutefois il arrivait qu’un autocollant de sécurité soit endommagé, enlevé ou illisible, un nouvel autocollant doit être apposé.
  1. Vérifier le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage du rotor. Ajuster au niveau d’huile requis.
  2. Lubrifier tous les graisseurs avec une graisse tout usage de bonne qualité.
  3. Vérifier l’ajustement du tendeur de chaîne.
  4. Voir à ce que tous les boulons soient serrés adéquatement. Vous référer au tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  5. Faire l’ajustement des patins ajustables selon les conditions du terrain.
  6. Après avoir installé la souffleuse sur le tracteur, relever la béquille de soutien.
  7. Vous assurer d’utiliser votre souffleuse avec une prise de force à 540 RPM.
  8. Vérifier l’ajustement du rotor.
  9. Ajuster la vitesse de descente du 3 points de façon à ne pas abîmer la souffleuse lorsqu’elle touche au sol.
  10. Ajuster le débit d’huile du tracteur pour avoir un bon contrôle de la vitesse de rotation de la chute.
  1. Essuyer les graisseurs avec un linge propre avant d’effectuer le graissage, afin d’éviter d’injecter de la saleté ou du sable.
  2. Réparer ou remplacer les graisseurs brisés.
  3. Lubrifier tous les graisseurs à chaque 8 heures d’opération.
  4. Huiler la chaîne à rouleaux à tous les 8 heures d’opération.
  5. Lubrifier l’arbre de commande tel qu’indiqué dans le manuel d’utilisateur. Démonter les deux tubes pour bien graisser. Utiliser une graisse qui ne gèle pas. Les tubes de l’arbre de commande doivent glisser facilement même par temps froid. Au besoin, nettoyer la vieille graisse durcie et la remplacer par de la graisse neuve.
  6. Vérifier le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage une fois par mois. Ajuster au niveau d’huile requis selon le dessin dans le manuel d’utilisateur.
  7. Vérifier la tension sur la chaîne d’entraînement de la vis sans fin à tous les 24 heures d’opération et réajuster au besoin.
  8. Vérifier le serrage des collets des roulements à billes à tous les 48 heures et les resserrer au besoin.
  9. Vidanger l’huile de la boîte d’engrenage une fois par année. Ajuster au niveau d’huile requis selon le dessin dans le manuel d’utilisateur.
  10. Vérifier le serrage de tous les écrous une fois par année. Au besoin, les reserrer selon le tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  11. Si les couteaux sont réversibles, les retourner lorsqu’ils sont usés.
  12. Les glissières de UHMW ne demandent pas de lubrification sauf à la fin de la saison afin de prévenir l’accumulation de rouille sur l’acier qui est en contact avec le UHMW.
  13. Lors de l’installation d’une nouvelle chaîne d’entraînement, il est fortement conseillé de remplacer aussi les roues dentées afin d’éviter que la chaîne ne s’étire prématurément sur les roues dentées usées. Installer la chaîne selon la trajectoire définie dans votre manuel d’utilisateur.

Si votre souffleuse est équipée d’un boîtier réducteur de vitesse :

  1. Vérifier l’ajustement de la chaîne (si applicable) après les 10 premières heures d’opération et ensuite à tous les 100 heures.
  2. Vérifier le niveau d’huile dans le boîtier réducteur de vitesse une fois par mois. Ajuster au niveau d’huile requis selon le dessin dans le manuel d’utilisateur.
  3. Vidanger l’huile du boîtier réducteur de vitesse une fois par année. Ajuster au niveau d’huile requis selon le dessin dans le manuel d’utilisateur.
  4. Lors de l’utilisation d’un réducteur de vitesse 1000/540 RPM, s’assurer d’utiliser un boulon de cisaillement de 10 mm ou un boulon de cisaillement de 12 mm réduit à 3/8 » selon le modèle de l’arbre de commande.
  1. Remiser la souffleuse dans un endroit frais et sec.
  2. Déposer la souffleuse sur des blocs de bois.
  3. Placer tous les cylindres en position fermé. Ceci assurera une meilleure protection des tiges de cylindres contre les intempéries.
  4. Nettoyer la souffleuse.
  5. Vérifier les pièces de la souffleuse. Réparer ou remplacer les pièces usées, tordues ou abimées.
  6. Faire les retouches de peinture nécessaires pour éviter la rouille.
  7. Lubrifier la souffleuse avant l’entreposage.

POUR L’ARBRE DE COMMANDE

PROBLÈMECAUSES PROBABLESCORRECTIFS
Usure prématurée des joints universels et/ou capuchons des joints universels bleuis.Lubrification insuffisante.Suivre soigneusement les instructions de graissage.
Remplacer les joints universels défectueux.
Angle de travail excessif.Vous assurer que la caisse de la souffleuse est perpendiculaire au sol et si possible, réajuster le 3-points de façon à éloigner la souffleuse du tracteur.
Lubrifiant de mauvaise qualité.Utiliser un lubrifiant de meilleure qualité.
Grippage ou usure rapide des tubes télescopiques.Coulissement sous charge trop fréquent.Si possible, éviter de soulever la souffleuse lorsqu'elle est en travail.
Engagement des tubes trop court: le minimum est
de 6".
Réajuster le 3-points de façon à rapprocher la souffleuse du tracteur.
Lubrification insuffisante.Suivre soigneusement les instructions de graissage.
Contaminants (sable, etc.).Remplacer les tubes défectueux.
Barrure de fourche bloquée ou endommagée.Barrure et/ou chambre sale contaminés par sable , glace, etc. (entretien négligé).Nettoyer et graisser.
Arbre de transmission trop long faisant subir une pression à la barrure lors du refoulement.Réajuster le 3-points de façon à éloigner la souffleuse du tracteur ou couper les tubes.
Usure rapide des anneaux de retenue en nylon.Lubrification insuffisante.Suivre les instructions de lubrification.
Mauvais montage de la chaînette.Fixer la chaînette en vérifiant que lors des manoeuvres, il n'y ait pas d'interférence entre le protecteur et une partie de la machine.
Contact du protecteur avec une partie de la machine.Remplacer les anneaux de retenue usés.
Tube du protecteur endommagé (déformé et/ou coupé).Tube en contact avec une partie de la machine.Eliminer toute interférence entre les tubes et toute partie de la machine et/ou du tracteur.
Remplacer les tubes endommagés.

POUR LA SOUFFLEUSE

PROBLÈMECAUSES PROBABLESCORRECTIFS
La neige n'est pas projetée aussi loin qu'elle l'est normalement.La révolution du tracteur est trop basse.Faire tourner l'arbre de la prise de force à 540 RPM minimum.
L'espacement entre le bout des palettes du rotor et le tour du tambour est trop large du côté de la décharge de la souffleuse.Ajuster le bout des palettes du rotor à 1/8" @ 3/16" du tour du tambour du côté de la décharge de la souffleuse.
Puissance du tracteur trop faible.Reculer plus lentement.
La décharge de la souffleuse se bloque
fréquemment.
La révolution du tracteur est trop basse.Faire tourner l'arbre de la prise de force à 540 RPM minimum.
La révolution du tracteur est diminuée alors qu'il y a encore de la neige dans la souffleuse.Prendre soin de laisser la souffleuse se vider complètement avant de diminuer la vitesse de révolution, surtout si le régime du moteur est contrôlé au pied.
L'embrayage de la prise de force du tracteur glisse.Faire réparer l'embrayage de l'arbre de commande.
Conditions de neige mouillée.Reculer plus lentement.
Retirer la porte d'accès de la chute.
Le rotor ne tourne pas.Boulon de cisaillement de l'arbre de commande principal rompu.Remplacer le boulon de cisaillement.
La vis sans fin ne tourne pas.Boulon de cisaillement de l'arbre de commande principal rompu.Remplacer le boulon de cisaillement.
Chaîne d'entraînement cassée.Réparer ou remplacer la chaîne d'entraînement.
Le tambour rotatif ne tourne pas.Clef du moteur à l'huile cassée.Remplacer la clef.
Accumulation de glace.Enlever la glace.
Boyau hydraulique mal raccordé.Vérifier les raccordements du système hydraulique.
Le tambour rotatif ne tient pas en position centrale lorsque l'on éjecte la neige par la chute.Pression de la valve d'amortissement insuffisante.Augmenter la pression sur la valve d'amortissement jusqu'à 1800 psi.
Tension du ressort de la goupille de verrouillage insuffisante.Augmenter la tension du ressort.
La chute ne tourne pas.Clef du moteur à l'huile cassée.Remplacer la clef.
Accumulation de glace.Enlever la glace.
Boyau hydraulique mal raccordé.Vérifier les raccordements du système hydraulique.

PRONOVOST garantit à l’acheteur initial que le produit est exempt de vices de matériaux et de fabrication, pour une période d’une année à partir de la date d’achat. Nous remplacerons ou réparerons toutes pièces défectueuses sans frais si elles nous sont retournées à notre usine de Saint-Tite, au Québec.

Les frais de transport sont à la charge du client. Cette garantie n’est pas transférable.

Les cylindres et moteurs hydrauliques qui équipent votre souffleuse à l’origine sont couverts par la garantie du fabricant.

Les arbres de commande comportent la garantie du manufacturier. Celle-ci couvre seulement les défauts de fabrication, et est conditionnelle à une installation et utilisation selon les normes recommandées.

Toutes pièces de rechange d’origine achetées sont couvertes par une garantie de trois mois.

Aucune garantie n’est accordée sur les pièces d’usure.

La présente garantie ne s’applique pas si le produit a été modifié, si le bris est causé par un accident, par une opération non conforme aux instructions, par de la négligence, par un abus ou si l’entretien n’a pas été effectué tel que spécifié.

Notre obligation de garantie se limite au remplacement ou à la réparation de la pièce défectueuse.

PRONOVOST n’assume aucune responsabilité en ce qui a trait aux dommages directs ou indirects de toutes sortes.

GODET ÉPANDEUR À SABLE ET SEL

Veuillez vous référer à votre manuel d’utilisateur
Pour obtenir l’information la plus précise et adaptée à votre machine, nous vous recommandons fortement de consulter d’abord votre manuel d’utilisateur. Ce document contient les détails spécifiques à votre modèle. En cas de divergence, l’information fournie dans le manuel d’utilisateur prévaut sur celle affichée sur notre site web.

Godet épandeur
  1. Obligation de formation avant toute utilisation :
    • Lire le manuel.
    • Posséder les connaissances et compétences nécessaires aux diverses opérations.
    • S’entrainer et se familiariser avec le godet épandeur avant toute première utilisation.
    Note : Il est de la responsabilité du propriétaire de la machine (personne physique ou morale) de s’assurer de la bonne formation des opérateurs.
  2. Toujours se conformer à la règlementation localement en vigueur.
  3. Avant toute intervention sur le godet épandeur ou à sa proximité immédiate, il faut :
    • Désengager la puissance hydraulique.
    • Déposer le godet au sol.
    • Éteindre le moteur du tracteur.
    • Actionner le frein de stationnement.
    • Neutraliser les tensions hydrauliques.
    • Enlever la clé du contact et la ranger dans un emplacement sécuritaire.
  4. Opérer seulement lorsque les protecteurs sont tous en place.
  5. Toujours respecter les prescriptions du fabricant du tracteur.
  6. Toujours respecter les prescriptions des fabricants des pièces non fournies par Pronovost (ex : boyaux, matière d’épandage,…). Conserver leurs manuels avec celui du godet épandeur.
  7. Porter une tenue de travail appropriée : pas de vêtements amples encombrants, déchirés, etc. Ils pourraient se prendre dans les pièces mobiles ou les contrôles du godet.
  8. Lors de la manutention, de l’assemblage ou de la maintenance, le port de gants adaptés est recommandé.
    Note : La fourniture des équipement de protection individuels n’est pas de la responsabilité du fabricant.
  9. Accès interdit au godet à toute personne non autorisée.
  10. Interdiction en tout temps de mettre la main près des pièces rotatives du godet.
  11. Ne jamais laisser des enfants s’approcher du godet, que celui-ci soit ou non en fonctionnement.
  12. Ne pas laisser de matériel entreposé dans la cuve du godet épandeur. Le matériel laissé peut geler dans un bloc solide, ce qui obligera une fonte complète causant un délai important pour la remise en service.
  13. Ne pas opérer en cas de casse ou de pièces endommagées sur le godet. Arrêter immédiatement le godet dans de tels cas.
  14. Ne pas utiliser cet équipement avec des facultés affaiblies (fatigue, alcool, drogues…).
  15. Ne pas épandre en roulant à grande vitesse.
  16. Ne pas utiliser le godet épandeur pour le déneigement (directement ou indirectement).
  17. Ne pas frapper violemment le sol avec le godet.
  18. Ne pas se servir du godet comme moyen de transport ou de levage : ne jamais transporter de personnes ou d’objets grâce au godet épandeur.
  19. Ne pas utiliser le godet pour un usage autre que l’usage normal tel que défini dans le manuel d’utilisateur.
  20. Prudence lorsque des personnes ou des animaux entrent ou s’approchent du champ d’action du godet :
    • Ajuster la trajectoire et la vitesse du tracteur pour garder l’environnement sécuritaire.
    • En tout temps : être prêt à arrêter le godet et le mouvement du tracteur.
  21. Prudence à proximité d’autres véhicules, d’un bâtiment ou de tout obstacle. Prudence à proximité d’enfants et d’autres types de personnes qui peuvent avoir des comportements inhabituels ou ne pas avoir conscience du danger que représente le godet.
  22. Risques d’entrainement, de choc, de cisaillement, de coupure et d’écrasement par les rouleaux émietteur et doseur.
  23. Risque d’écrasement et de coincement des doigts par la plaque du doseur et par la fermeture du couvercle.
  24. Risque d’écrasement des personnes situées entre le godet épandeur et son tracteur.
  25. Risque d’écrasement et de coupure par la chaine ou les engrenages présents sur le godet.
  26. L’exposition prolongée au bruit peut abimer l’ouïe et causer la surdité. Selon le niveau de bruit, porter des équipements de sécurité en accord avec la réglementation locale.
  27. Risque d’écrasement ou de blessures graves des personnes situées entre le godet et le sol. Ne jamais se placer sous le godet épandeur.
  28. Par sa nature, le godet épandeur est utilisé dans des endroits où le sol peut être glissant et où il y a des risques de chute. Porter des chaussures munies de crampons.

Un épandeur de sel et de sable Pronovost :
• Sert à dispenser une matière d’épandage sur une surface.
• Est relié mécaniquement à un tracteur ou tout autre véhicule d’une puissance suffisante, muni d’une prise hydraulique et d’un système de levage.

Seul l’usage décrit ci-dessus est l’usage normalement prévu et pour lequel le produit a été conçu. Le fabricant ne peut être tenu responsable d’un usage autre que celui-ci.

Contre-indications usuelles :
• Utilisation du godet pour dispenser autre chose qu’une matière d’épandage prescrite par ce manuel.
• Utilisation du godet pour pousser de la neige ou utilisation du godet comme gratte.
• Utilisation du godet pour toutes fin de déneigement.
• Utilisation du godet comme moyen de levage ou de transport.

Nos godets épandeurs sont conçus pour être manutentionnés à l’aide d’engins de levage.

  1. Ne jamais porter directement le godet épandeur : toujours utiliser un engin de levage ou monter le godet épandeur sur son tracteur.
  2. Lors de la manutention, le port de gants adaptés est recommandé.

TRANSPORT NON MONTÉ SUR TRACTEUR

Pour un transport longue distance :

  1. Vider et nettoyer la cuve du godet.
  2. Démonter les connexions hydrauliques.
  3. Démonter le godet du tracteur.
  4. Déposer le godet sur le moyen de transport (la surface doit rester autant que possible horizontale).
  5. S’assurer de la stabilité de l’ensemble, utiliser des sangles de maintien.

INSTRUCTIONS DE LEVAGE

Le levage est une opération dangereuse qui nécessite une très grande vigilance.

  1. Interdiction de lever le godet au dessus de personnes.
  2. Interdiction de s’approcher du godet tant qu’il n’est pas à proximité immédiate du sol.
  3. Prendre garde aux conditions météorologiques lors du levage (vent, pluie, visibilité…). Si le danger devient trop important, reporter l’opération de levage.

Utiliser un matériel de levage homologué, de capacité suffisante et en bon état. Nous recommandons l’utilisation d’élingues et d’une poutre de levage. Ajuster la longueur des élingues pour que le godet soit stable.

TRANSPORT MONTÉ SUR TRACTEUR

  1. Toujours désengager la puissance hydraulique et débrancher les boyaux hydrauliques.
  2. S’il y a lieu et selon l’attache rapide, soulever le godet à une distance suffisante du sol pour éviter le contact entre le godet et le sol.
  3. Respecter les limites de vitesses et adapter la vitesse du tracteur. Respecter la réglementation locale.
    Note : la vitesse de transport sécuritaire peut être inférieure aux vitesses légalement imposées.
  4. S’assurer que la cuve du godet est vide pendant le transport.
  5. Attention aux autres véhicules, en particulier si le godet est plus large que le tracteur.

VÉRIFICATIONS ET AJUSTEMENTS

Suivre les procédures d’ajustements et de vérification suivantes :

  1. Lubrifier tous les graisseurs avec une graisse tout usage de bonne qualité. Les points pour graisser sont indiqués par leurs autocollants respectifs.
  2. Vérifier l’ajustement du tendeur de chaîne. Le boulon doit être bien positionné pour maintenir une bonne tension de la chaîne.
  3. Vérifier l’ajustement de la plaque du doseur. Les dents du rouleau doseur doivent s’appuyer légèrement sur le téflon de la plaque. Dans le cas contraire, vous devez ajuster les ressorts de la plaque pour que celle-ci s’appuie sur les dents du rouleau doseur sans avoir trop de tension. En ce sens, la plaque doit limiter la quantité de matière dispensée tout en permettant de laisser passer des débris plus gros (roche, glace, etc.).
  4. Vérifier que tous les boulons soient serrés adéquatement selon la charte de serrage du manuel d’utilisateur.
  5. Lubrifier la chaîne.

CHOIX DE LA MATIÈRE À ÉPANDRE

Voici quelques indications quant au choix de la matière à épandre avec votre godet épandeur PRONOVOST :

  1. Le godet performera mieux s’il est utilisé avec une matière qui n’a pas tendance à se compacter.
  2. Le sel est un bon choix de matière d’épandage pour utilisation avec votre godet.
  3. Le concassé net avec des morceaux de grosseur moyenne 5/16″ et plus petit est un bon choix de matière d’épandage pour utilisation avec votre godet.
  4. Le mélange concassé net et sel est un bon choix de matière d’épandage pour utilisation avec votre godet.
  5. La poussière de pierre avec morceaux de grosseur moyenne plus petits que 1/4″ n’est pas un bon choix de matière d’épandage car cette matière a tendance à se compacter.
  6. À titre indicatif, un sable qui garde une forme approximative après avoir été serré ensemble entre les mains n’aura pas tendance à donner une bonne performance, tandis qu’un sable qui s’écoule librement entre les doigts aura tendance à donner une meilleure performance et rendement de l’épandeur.

BRANCHEMENT DES BOYAUX HYDRAULIQUES

Installer et brancher les boyaux sur le godet épandeur dans les règles de l’art. Les boyaux installés doivent respecter la réglementation locale.

Les différentes attaches pour godets épandeur PRONOVOST sont conçues pour permettre aux godets de s’installer sur la plupart des modèles de tracteurs.

  1. Le godet doit être monté sur un véhicule en bon état qui respecte la règlementation locale.
  2. Le tracteur doit être en mesure de supporter le poids du godet et de son chargement et doit respecter la plage de puissance requise pour le godet.
  3. Ne jamais monter ou démonter le godet du tracteur lorsque celui-ci est en mouvement : le tracteur doit toujours être arrêté et immobilisé selon la procédure décrite dans les règles de sécurité.
  4. Respecter les couples de serrage des boulons tels qu’indiqués dans le manuel d’utilisateur.
  5. Le montage et le démontage du godet épandeur du tracteur doivent se faire sur une surface plane et à niveau.
  6. L’installation du godet sur un tracteur va modifier son centre de gravité et potentiellement le comportement de l’ensemble tracteur et godet. L’ajout d’un contre-poids pourrait être nécessaire.

PREMIER MONTAGE

S’il s’agit du premier montage du godet, vérifier :

  1. Les graisseurs,
  2. Les moteur et connexions hydrauliques,
  3. L’ajustement de la chaîne d’entrainement des rouleaux,
  4. Les roulements à billes.

INSTALLATION DE L’ATTACHE DU GODET SUR LE TRACTEUR

Pour installer l’attache rapide du godet sur le tracteur, suivre attentivement les procédures et recommandations de sécurité du manufacturier de tracteur.

BRANCHEMENT DES BOYAUX SUR LE TRACTEUR

Brancher les boyaux sur le tracteur dans les règles de l’art, en respectant les prescriptions de leur fabricant. Bien identifier quel organe de commande sur le tracteur commande quel mouvement sur le godet, particulièrement s’il est utilisé avec une attache hydraulique.

Ajuster le débit d’huile du tracteur pour chacune des sorties (si disponible sur votre modèle de tracteur) pour avoir un bon contrôle de :

  1. La mise en marche du moteur hydraulique
  2. Le débit d’huile acheminé au moteur hydraulique.
    Note : si votre tracteur n’est pas muni de sortie hydraulique ajustable, des limiteurs de débit unidirectionnels sont disponibles chez Pronovost. Consulter votre concessionnaire Pronovost pour plus de détails.

DÉMONTAGE DU GODET DU TRACTEUR

  1. S’assurer que le godet sera stable lorsque détaché du tracteur.
  2. Arrêter le tracteur et l’immobiliser selon la procédure.
  3. Débrancher les boyaux hydrauliques du tracteur.
  4. Détacher l’attache du godet du tracteur en suivant les recommandations du manufacturier du tracteur.

Un godet épandeur en opération représente un danger important pour toute personne qui s’approche des pièces en mouvement. En opération, la sécurité relève donc principalement de l’opérateur qui commande le godet épandeur et de sa vigilance.

RÈGLES DE SÉCURITÉ

  1. Des dispositions légales spécifiques peuvent s’appliquer pour opérer le godet dans certains lieux (ex : un signaleur à l’avant du godet pour sécuriser les lieux).
  2. N’utiliser le godet qu’avec une visibilité et un éclairage suffisant.
  3. Arrêter immédiatement le godet en cas de vibration anormale. Identifier la cause et résoudre le problème avant de se servir à nouveau du godet.
  4. Avoir autant que possible une bonne connaissance des lieux d’intervention.
  5. N’épandre que sur une surface bien déneigée et sans obstacles.
  6. Utilisez toujours les barres de sécurité du tracteur et attachez votre ceinture de sécurité.
  7. Utilisez un contrepoids si nécessaire pour stabiliser le tracteur.
  8. Ne pas se rendre sur un terrain où le conducteur n’a pas le plein contrôle du tracteur (terrain trop pentu ou trop irrégulier, risque d’avalanche…).
  9. Ne pas démarrer le tracteur avec la puissance hydraulique activée : toujours désactiver la puissance hydraulique avant.
  10. Attention : la neige peut dissimuler certains obstacles. Prendre garde aux enfants qui peuvent jouer à proximité (cachés dans un tas de neige, jouent dans un tunnel, en train de faire des glissades…).
  11. Un godet épandeur en cours de fonctionnement représente un danger pour toutes les personnes qui se situent à proximité. C’est à l’opérateur d’être le plus vigilant et d’arrêter son engin le plus tôt possible lorsqu’une situation dangereuse survient. Prudence à proximité de personnes, d’autres véhicules, de bâtiments, d’animaux ou de tout obstacle.
  12. Il est recommandé de verrouiller les pédales de freins gauche et droite ensemble pour qu’elles soient actionnées simultanément. Cela évite que le tracteur ne dérape en cas de freinage d’urgence.
  13. Prudence sur les surfaces glissantes : réduire la vitesse d’avance et prêter une attention particulière aux manœuvres.
  14. Prudence lors des changements de direction dans les pentes.

ACTIONS À FAIRE AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

Avant la première utilisation :

  1. Vérifier que le conducteur possède les compétences et autorisations légales nécessaires à la conduite du tracteur.
  2. Choisir une matière d’épandage selon les recommandations du manuel.
  3. Faire les vérifications et ajustements de mise en marche générale.

Vérifier :

  1. Les graisseurs
  2. Les moteur et connexions hydrauliques
  3. L’ajustement de la chaîne des rouleaux
  4. Les roulements à billes

Suivre les instructions d’installation pour monter le godet.

FORMATION ET FAMILIARISATION PRÉALABLES

  1. Lire intégralement le manuel et s’assurer d’avoir bien compris.
  2. Avant d’apprendre à contrôler le godet épandeur, le conducteur doit avoir une bonne maîtrise de son tracteur (suivre les préconisation du constructeur) et les autorisations légales nécessaires à sa conduite (permis de conduire, …).
  3. Cette formation est un pré-requis obligatoire pour chaque personne qui aura à utiliser le godet épandeur.
  4. Cette formation n’est valable que pour le tracteur sur lequel elle a été faite. Si le godet est monté sur un autre tracteur, ou si celui-ci est modifié : il faut refaire les réglages nécessaires et se refamiliariser avec le comportement de godet.
  5. L’installation d’un godet sur un tracteur modifie son centre de gravité et donc potentiellement le comportement de l’ensemble tracteur et godet. Un contrepoids peut être requis.

Se familiariser avec les commandes :

  1. Charger le godet épandeur.
  2. Embrayer et débrayer la puissance hydraulique.
  3. S’il y a lieu, lever et descendre le godet, selon l’attache rapide.
  4. Ajuster le débit de matière d’épandage dispensée.
  5. Manœuvrer le tracteur en épandant.
  6. Immobiliser le godet et désengager la puissance hydraulique rapidement.

Enfin, cette formation et familiarisation ne couvre pas la partie entretien et réparations qui nécessite des compétences et connaissances spécifiques.

VÉRIFICATIONS À FAIRE AVANT CHAQUE UTILISATION

Contrôler avant chaque utilisation l’état :

  1. Du couteau
  2. Du doseur et de sa plaque UHMW
  3. Des protecteurs (vérifier notamment qu’ils sont bien en place et avec leur barrure)
  4. Du garde de chaîne
  5. Des goupilles d’attelage
  6. Des goupilles de verrouillage
  7. Des autocollants de sécurité
  8. Des boyaux et du circuit hydraulique
  9. L’état général du godet.

Faire les vérifications usuelles du tracteur. Retirer toute la glace et tout objet (ex : cailloux…) qui se trouvent dans ou sur le godet.

RÉGLAGE DU DÉBIT D’ÉPANDAGE

Ajuster le débit désiré en tournant lentement la valve sans retour ajustable près du moteur hydraulique.

BOURRAGE

Lors de l’utilisation, il peut arriver que les rouleaux se retrouvent immobilisés, ou que la matière d’épandage se retrouve compactée et ne soit plus dispensée correctement. Cela peut être lié à de multiples causes :

  • Débris coincé dans la cuve du godet.
  • Mauvais choix de matière d’épandage.
  • Puissance hydraulique trop faible.
  • Mauvaises connexions du système hydraulique.

Avant de pouvoir reprendre les opérations il faut dégager les rouleaux et défaire le compactage de matière d’épandage ou la changer.

  1. Interdiction en tout temps de mettre la main près des rouleaux ou dans la cuve.
  2. Risques d’entrainement, de choc, de cisaillement de coupure et d’écrasement
    par les rouleaux.

Arrêter le tracteur selon la procédure de sécurité.

Utiliser un bâton en bois ou en plastique pour dégager les rouleaux et la cuve : ne jamais mettre les mains à l’intérieur de la cuve ou près des rouleaux ! Si des objets indésirables se trouvent dans le godet, inspecter le godet pour vérifier l’absence de dommages. En cas de dommages, arrêter les opérations jusqu’à ce que toutes les réparations aient été faites.

ACCIDENT

En cas d’accident avec une personne, un animal ou un autre véhicule :

  1. Protéger :
  2. Arrêter immédiatement le godet et immobiliser le tracteur.
  3. Arrêter le tracteur.
  4. Sécurisez-vous et sécuriser les lieux.
  5. Alerter :
  6. Contacter les secours et appliquer les consignes qu’ils vous donnent.
  7. Secourir :
  8. Si vous êtes en état, et si cela ne présente aucun danger pour vous : porter secours aux autres victimes en respectant les instructions des secours.

À LA FIN DES OPÉRATIONS

Vider, nettoyer et contrôler l’état du godet.

RÈGLES GÉNÉRALES

  1. Effectuer l’entretien selon les prescriptions du manuel. L’entretien nécessite des connaissances et des compétences spécifiques que ne fournit pas la seule lecture du manuel.
    Note : Un défaut d’entretien peut mettre fin à la garantie offerte par Pronovost.
  2. Ne jamais intervenir sur le godet si le tracteur n’est pas arrêté et immobilisé selon la procédure décrite dans les règles de sécurité.
  3. Lors des opérations d’entretien, le port de gants adaptés est recommandé. D’autres équipements de protection individuels peuvent être requis selon les opérations.
  4. Ne jamais mettre les doigts, les mains ou toute autre partie du corps entre le sol et le godet épandeur si celui-ci n’est soutenue que par son système hydraulique. Le godet doit être totalement supporté par des blocs ou tout autre système sécuritaire.
  5. Toujours remettre les protecteurs en place une fois les opérations d’entretien terminées. Remplacer immédiatement tout protecteur défectueux par un protecteur d’origine.
  6. Toujours respecter les couples de serrages préconisés dans le manuel.
  7. Si une fuite d’huile est repérée, arrêter immédiatement toute opération avec le godet jusqu’à ce que la fuite soit réparée.
  8. Ne jamais localiser une fuite d’huile avec les mains ou toute autre partie du corps. Utiliser des équipements de protections adaptés.
  9. Pour tous les paliers, ne jamais excéder un coup de fusil à graisser pour ne pas déloger les joints d’étanchéité.
  10. Si votre godet épandeur est muni d’un couvercle, assurez-vous qu’il soit bien accroché si vous avez à faire un entretien à l’intérieur du godet.

Nous vous recommandons d’utiliser des pièces d’origine Pronovost ou approuvées par notre service après-vente. Dans le cas contraire vous risquez des incompatibilités, une dégradation des performances, et un refus de garantie et de réparation de notre part.

Vous référer au manuel d’utilisateur pour consulter le tableau d’entretien.

OPÉRATIONS D’ENTRETIEN USUELLES

Graisseurs généraux

  1. Essuyer les graisseurs avec un linge propre pour éviter d’injecter de la saleté ou du sable, puis utiliser une graisse de bonne qualité. Réparer ou remplacer les graisseurs brisés.

Vérification de l’usure de la plaque UHMW

  1. Vérifier l’usure de la plaque de téflon UHMW du doseur.
  2. La plaque de téflon peut s’user prématurément si le doseur est ajusté trop serré.

Boulonnerie

  1. Vérifier le serrage de tous les boulons. Pour la valeur des couples de serrage se référer au manuel d’utilisateur.

Boyaux et circuit hydraulique

Vérifier :

  1. L’absence de fuites
  2. Le bon état des différents éléments du circuit
  3. Le serrage des accouplements
  4. Que le parcours de boyaux ne crée pas de frottement excessif.

LIEU D’ENTREPOSAGE

  1. Le godet doit être rangé d’une manière stable qui évite tout renversement accidentel.
  2. Le godet doit être vidé avant l’entreposage.
  3. Idéalement le godet doit être entreposé, dans un lieu frais et sec, sur des supports en bois de quelques centimètres d’épaisseur pour éviter la corrosion.

MAINTENANCE DE FIN DE SAISON

Avant de ranger le godet à la fin de la saison :

  1. Vider et nettoyer le godet pour éviter la corrosion.
  2. Faire les opérations de maintenance de fin de saison.
  3. Vérifier les pièces du godet épandeur, réparer les pièces usées, tordues ou abimées.
  4. Faire les retouches de peinture nécessaires pour éviter la rouille.
  5. Lubrifier le godet épandeur avant l’entreposage.
PROBLÈMECAUSES PROBABLESCORRECTIFS
Le rouleau émietteur ne tourne pas.La pression hydraulique est insuffisante.Vérifier la pression hydraulique.
L'huile ne peut circuler dans le circuit hydraulique.Vérifier si les connecteurs sont bien connectés.
Objet bloquant le système.Inverser la rotation de l'émietteur.
Chaîne d'entraînement non fonctionnelle.Réinstaller la chaîne si elle n'est pas défectueuse.
Réinstaller une nouvelle chaîne si défectueuse.
Tendre la chaîne d'entraînement
Ajusteur de débit fermé.Ouvrir l'ajusteur de débit.
La quantité déversée est trop grande.Ajusteur de débit trop ouvert.Réduire l'ajusteur de débit.
Ressort pas assez serrés.Reserrer les ressorts.
La quantité déversée est trop petite.Objet trop gros dans le doseur.Inverser la rotation du doseur pour libérer les objets.
Ouvrir le doseur pour laisser le passage aux objets.
Ajusteur de débit trop fermé.Ouvrir l'ajusteur de débit.
Ressorts trop serrés.Déserrer les ressorts.

PRONOVOST garantit à l’acheteur initial que le produit est exempt de vices de matériaux et de fabrication, pour une période d’une année à partir de la date d’achat.

Nous remplacerons ou réparerons toutes pièces défectueuses sans frais si elles nous sont retournées à notre usine de Saint-Tite, au Québec.

Les frais de transport sont à la charge du client. Cette garantie n’est pas transférable.

Toutes pièces de rechange d’origine achetées sont couvertes par une garantie de trois mois.

Aucune garantie n’est accordée sur les pièces d’usure.

La présente garantie ne s’applique pas si le produit a été modifié, si le bris est causé par un accident, par une opération non conforme aux instructions, par de la négligence, par un abus ou si l’entretien n’a pas été effectué tel que spécifié.

Notre obligation de garantie se limite au remplacement ou à la réparation de la pièce défectueuse.

PRONOVOST n’assume aucune responsabilité en ce qui a trait aux dommages directs ou indirects de toutes sortes.

REMORQUES À BASCULE

Veuillez vous référer à votre manuel d’utilisateur
Pour obtenir l’information la plus précise et adaptée à votre machine, nous vous recommandons fortement de consulter d’abord votre manuel d’utilisateur. Ce document contient les détails spécifiques à votre modèle. En cas de divergence, l’information fournie dans le manuel d’utilisateur prévaut sur celle affichée sur notre site web.

SÉCURITÉ GÉNÉRALE

  1. L’opération consciencieuse est la meilleure assurance contre un accident. Lisez le manuel d’utilisateur attentivement avant d’opérer la remorque à bascule et respectez les recommandations qui y sont faites. C’est une obligation pour le propriétaire de s’assurer que toute personne devant opérer la remorque a lu le manuel avant l’opération.
  2. En aucun cas vous ne devez modifier cet équipement. Toute modification non autorisée peut en altérer l’efficacité et/ou la sécurité.
  3. Ne jamais opérer cet équipement si celui-ci est endommagé ou défectueux de quelque manière que ce soit. Faites effectuer les réparations nécessaires avant l’utilisation.
  4. Assurez-vous que tous les boulons sont en place et serrés adéquatement. Référez-vous au tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  5. Les liquides hydrauliques sous pression peuvent pénétrer la peau. N’utilisez pas vos mains pour localiser une fuite d’huile.

SÉCURITÉ À L’OPÉRATION

  1. Soyez vigilant en ce qui concerne la circulation routière. Ne jamais transporter de passager.
  2. ATTENTION! Ne surchargez pas votre remorque à bascule. N’excédez pas la capacité de charge indiquée dans le manuel d’utilisateur.
  3. Soyez certain que l’espace autour de l’équipement est dégagé et qu’il n’y a personne de près lorsque l’équipement est en opération.
  4. Ne pas opérer et laisser fonctionner un moteur dans un endroit non ventilé.
  5. Ne jamais faire d’ajustement, de nettoyage, de débloquage, de graissage ou autre intervention sur la machine et ses composantes lorsque le moteur est en marche sur le véhicule remorqueur. Arrêter le moteur et appliquer le frein de stationnement. De préférence, la clef d’ignition doit être enlevée pour éviter tout démarrage accidentel.
  6. Agissez avec prudence en reculant, assurez-vous d’une bonne visibilité en tout temps.
  7. S’il s’agit d’une remorque de service routier, assurez-vous que la suspension et les lumières fonctionnent adéquatement.
  8. N’oubliez pas de débarrer le panneau approprié avant le déchargement.
  9. Effectuez vos déplacements prudemment, en suivant les règlements et le bon sens. Dans le cas de pneus de service agricole, respectez la vitesse recommandée par le manufacturier. Ne jamais dépasser une vitesse qui permet un plein contrôle de la direction et du freinage en tout temps.

SÉCURITÉ À L’ENTRETIEN

  1. Effectuez l’entretien selon les recommandations d’entretien contenues dans le manuel d’utilisateur.
  2. Avant de travailler sous la plate-forme soulevée par les cylindres, toujours mettre en place le support de sécurité fourni avec l’équipement.
  3. Si la remorque est attachée au tracteur lors des travaux d’entretien, assurez-vous que le moteur n’est pas en marche et de préférence, enlevez la clef d’ignition.

SÉCURITÉ AU TRANSPORT

  1. Sur la route, utilisez les lumières de sécurité appropriées, assurez-vous qu’elles fonctionnent adéquatement et vérifiez les règlements locaux.
  2. Vérifiez si la main d’accouplement est bien attachée à la boule de remorquage et assurez-vous qu’elles sont de la même dimension.
  3. Assurez-vous que les chaînes de sécurité soient croisées sous la pôle et attachées au véhicule.
  4. Soyez vigilant en ce qui concerne la circulation routière. Ne jamais transporter de passager.

AUTOCOLLANTS

  1. Les autocollants de sécurité indiquent les endroits où porter une attention particulière à votre sécurité. Lire attentivement chacun d’eux et repérer l’endroit où ils sont situés sur la remorque. Si toutefois il arrivait qu’un autocollant de sécurité soit endommagé, enlevé ou illisible, un nouvel autocollant doit être apposé.
  1. Lubrifier tous les graisseurs avec une graisse tout usage de bonne qualité.
  2. Lubrifier le mécanisme de barrure du panneau arrière (à l’avant et à l’arrière) avec une huile de bonne qualité.
  3. Ajuster la pression des pneus selon la recommandation du fabricant.
  4. Installer les roues sur les moyeux.
    ATTENTION : Les écrous de roues doivent être installés et maintenus à un couple de serrage bien précis afin d’éviter qu’une roue se desserre, qu’un goujon casse ou même la perte d’une roue. L’entretien de ces écrous doit être effectué selon la charte contenue dans le manuel d’utilisateur. Un couple de serrage trop élevé ou trop bas peuvent être aussi dangereux l’un que l’autre.
    ATTENTION : Le remorquage, spécialement pendant la période de rodage, peut causer un desserrement des écrous de roues. Le défaut de maintenir le couple de serrage approprié sur les écrous de roues peut entraîner la séparation du pneu et de la roue pendant que vous conduisez. Des dommages et de graves blessures peuvent résulter de ce manque d’entretien. Assurez-vous d’utiliser des écrous de roues qui correspondent à l’angle conique de vous roues, habituellement 60° ou 90°.

    Voici la procédure pour installer une roue et serrer les écrous :
    a- Mettre tous les écrous de roues à la main et bien les engager sur quelques filets.
    b- Serrer juste assez pour appuyer l’écrou sur la roue.
    c- Serrez les écrous de roues en suivant la séquence de serrage contenue dans le manuel d’utilisateur.
    d- Ajuster le couple de serrage avant la première utilisation et après chaque remplacement de roue. Revérifier le couple de serrage après 16, 40 et 80 kilomètres (10, 25 et 50 milles) de route et ajuster si nécessaire. Vérifiez périodiquement par la suite sans dépasser 50 heures d’utilisation entre les vérifications.
    Vérifiez toujours le couple de serrage après la période de remisage d’hiver, avant chaque départ et à la suite d’un freinage brusque ou maintenu. Faites un entretien régulier comme défini ci-dessus.

  5. Installer les panneaux.
  6. Installer sur les boyaux des adaptateurs qui conviennent à votre équipement standard.
  7. Vérifiez que tous les boulons soient serrés adéquatement. Référez-vous au tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  8. Faire fonctionner le système hydraulique pour soulever et abaisser la plate-forme plusieurs fois, de façon à chasser l’air qui se trouve dans les boyaux et cylindre(s). Ensuite, vérifier la réserve d’huile de votre tracteur et en ajouter au besoin.
  9. Débarrer le panneau approprié avant le déchargement.

Avant de travailler sous la plate-forme soulevée par les cylindres, toujours mettre en place le support de sécurité fourni avec l’équipement.

  1. Essuyer les graisseurs avec un linge propre avant d’effectuer le graissage, afin d’éviter d’injecter de la saleté ou du sable.
  2. Réparer ou remplacer les graisseurs brisés.
  3. Lubrifier tous les graisseurs à toutes les 20 heures d’opération.
  4. Vérifier le serrage des boulons de roues tel qu’indiqué dans la section mise en marche du manuel d’utilisateur.
  5. Lubrifier le mécanisme de barrure du panneau à l’avant et à l’arrière à chaque 20 heures d’opération.
  6. Vérifier la pression dans les pneus à toutes les 50 heures d’opération. L’ajuster selon les recommandations inscrites sur ceux-ci.
  7. Vérifier les freins une fois par année et les ajuster ou réparer si nécessaire.
  8. Démonter, nettoyer et graisser les roulements à rouleaux des moyeux une fois par année. Ajuster les roulements selon la procédure suivante:
    a- Lubrifier le filetage de la fusée.
    b- Engager l’écrou d’ajustement dans le filetage de la fusée.
    c- Apposer une précontrainte aux roulements en appliquant à l’écrou d’ajustement un couple de serrage de 200 lb-pi afin de rattraper le jeu entre les pièces. N.B.: Il est nécessaire de faire tourner la roue en effectuant cette opération.
    d- Desserrer l’écrou d’ajustement d’un tour complet.
    e- Resserrer de nouveau l’écrou d’ajustement à 50 lb-pi.
    f- Desserrer de nouveau de 1/4 de tour; cette opération permet en même temps de localiser l’endroit approprié pour placer le dispositif de blocage.
    g- Mettre en place le dispositif de blocage.
  9. Vérifier le serrage de tous les écrous une fois par année. Au besoin, les reserrer selon le tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  1. Remiser la remorque dans un endroit frais et sec.
  2. Installer des blocs de bois en dessous des essieux de façon à ce que les pneus ne soient pas en contact avec le sol, et les couvrir si ils sont exposés aux rayons du soleil.
  3. Placer tous les cylindres en position fermée. Ceci assurera une meilleure protection des tiges de cylindres contre les intempéries.
  4. Nettoyer la remorque à bascule.
  5. Vérifier les pièces de la remorque. Réparer ou remplacer les pièces usées, tordues ou abîmées.
  6. Faire les retouches de peinture nécessaires pour éviter la rouille.
  7. Lubrifier tous les graisseurs avant l’entreposage.

PRONOVOST garantit à l’acheteur initial que le produit est exempt de vices de matériaux et de fabrication, pour une période d’une année à partir de la date d’achat.

Nous remplacerons ou réparerons toutes pièces défectueuses sans frais si elles nous sont retournées à notre usine de Saint-Tite, au Québec.

Les frais de transport sont à la charge du client. Cette garantie n’est pas transférable.

Les cylindres et pneus sont couverts par la garantie du manufacturier.

Toutes pièces de rechange d’origine achetées sont couvertes par une garantie de trois mois.

La présente garantie ne s’applique pas si le produit a été modifié, si le bris est causé par un accident, par une opération non conforme aux instructions, par de la négligence, par un abus ou si l’entretien n’a pas été effectué tel que spécifié.

Notre obligation de garantie se limite au remplacement ou à la réparation de la pièce défectueuse.

PRONOVOST n’assume aucune responsabilité en ce qui a trait aux dommages directs ou indirects de toutes sortes.

AUTOCHARGEUSES DE BALLES RONDES

Veuillez vous référer à votre manuel d’utilisateur
Pour obtenir l’information la plus précise et adaptée à votre machine, nous vous recommandons fortement de consulter d’abord votre manuel d’utilisateur. Ce document contient les détails spécifiques à votre modèle. En cas de divergence, l’information fournie dans le manuel d’utilisateur prévaut sur celle affichée sur notre site web.

Autochargeuse

SÉCURITÉ GÉNÉRALE

  1. L’opération consciencieuse est la meilleure assurance contre un accident. Lisez le manuel d’utilisateur attentivement avant d’opérer l’autochargeuse de balles rondes et respectez les recommandations qui y sont faites. C’est une obligation pour le propriétaire de s’assurer que toute personne devant opérer l’autochargeuse de balles rondes a lu le manuel avant l’opération.
  2. Ne laissez aucun enfant et aucune personne non autorisée opérer la machine.
  3. En aucun cas vous ne devez modifier cet équipement. Toute modification non autorisée peut en altérer l’efficacité et/ou la sécurité.
  4. Ne jamais opérer cet équipement si celui-ci est endommagé ou défectueux de quelque manière que ce soit. Faites effectuer les réparations nécessaires avant l’utilisation.
  5. Assurez-vous que tous les boulons sont en place et serrés adéquatement. Référez-vous au tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  6. Les liquides hydrauliques sous pression peuvent pénétrer la peau. N’utilisez pas vos mains pour localiser une fuite d’huile. Des gants doivent être portés.

SÉCURITÉ À L’OPÉRATION

  1. Soyez certain que l’espace autour de l’équipement est dégagé et qu’il n’y a personne de près lorsque l’équipement est en opération et lors du déchargement.
  2. Faire les ajustements avec précaution lorsque le moteur est en marche.
  3. Garder votre corps, vos mains, pieds, cheveux et vêtements loin des parties mobiles de l’autochargeuse.
  4. Ne vous placez pas et ne laissez personne se placer en dessous des parties soulevées de la machine.
  5. Lorsque vous ne l’utilisez pas, barrez toujours le bras de chargement à l’aide de la goupille fournie.

SÉCURITÉ À L’ENTRETIEN

  1. Effectuer l’entretien selon les recommandations d’entretien contenues dans le manuel d’utilisateur.
  2. Arrêtez le moteur et neutralisez toutes tensions hydrauliques avant d’effectuer la maintenance, toute réparation ou inspection.
  3. Vérifiez souvent les conduits hydrauliques et les raccords pour vous assurer qu’il n’y a pas de fentes ou de fuites. Remplacez si nécessaire.
  4. Si vous devez travailler sous la plate-forme soulevée, bloquez-la dans sa position de façon sécuritaire.

SÉCURITÉ AU TRANSPORT

  1. Vérifiez les règlements locaux pour le transport de l’autochargeuse sur la route.
  2. Soyez vigilant en ce qui concerne la circulation routière. Ne jamais transporter de passager.
  3. Agissez avec prudence en reculant.
  4. S’assurer qu’il n’y a aucune circulation d’huile dans la machine lors du transport.

SÉCURITÉ À L’ENTREPOSAGE

  1. Abaissez le bras de chargement afin d’éviter un écrasement accidentel.

AUTOCOLLANTS

  1. Les autocollants de sécurité indiquent les endroits où porter une attention particulière à votre sécurité. Lire attentivement chacun d’eux et repérer l’endroit où ils sont situés sur l’autochargeuse. Si toutefois il arrivait qu’un autocollant de sécurité soit endommagé, enlevé ou illisible, un nouvel autocollant doit être apposé.
  1. Le débit d’huile recommandé est de 15 à 18 gal. US / min.
  2. Lubrifier tous les graisseurs avec une graisse tout usage de bonne qualité.
  3. Ajuster la pression des pneus selon la recommandation du fabricant.
  4. Installer tous les boyaux et les adaptateurs qui conviennent à votre équipement standard.
  5. Accoupler l’autochargeuse au tracteur et raccorder les boyaux hydrauliques.
  6. Faites fonctionner toutes les fonctions hydrauliques afin d’éliminer l’air qui pourrait se trouver dans les conduits. N’oubliez pas d’enlever la goupille qui barre le bras de chargement dans sa position élevée et assurez-vous qu’il n’y a personne dans un rayon de 10 pieds du bras de chargement.
  7. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir d’huile hydraulique du tracteur.
  8. Installer les 4 supports de balles arrière. Installer les boulons en plaçant les écrous vers l’extérieur de chaque rangée de balles afin d’éviter de couper les cordes des balles.
  9. Bien qu’il soit possible de transporter une balle additionnelle dans le bras de chargement, le poids de celle-ci ne doit pas excéder 2000 lbs.

AJUSTEMENTS

– BRAS DE CHARGEMENT (Breveté)

  1. Ajuster l’ouverture et la position du bras de chargement selon les recommandations. Les dimensions données sont à titre de référence seulement et peuvent varier selon la grosseur de la balle, son poids et sa dureté.

– CÔTÉS AJUSTABLES

  1. Ajuster les ridelles selon la grosseur et la forme des balles. Cet ajustement vise à prévenir le roulement des balles d’un côté à l’autre lors du transport.

– ATTACHEMENT À BRIDE À VIROLE

  1. Ajuster l’attachement à bride à virole afin de maintenir la machine parallèle au sol. Il y a trois groupes de trous pour les boulons permettant d’ajuster l’attachement pour maintenir la machine parallèle au sol lors de l’opération.

OPÉRATION

  1. Gardez en tête que l’autochargeuse est conçue et fabriquée pour tourner les balles et les charger sans s’arrêter, le trajet suivi sera donc habituellement le même que celui de la presse à balles.
  2. Lorsque vous êtes prêt pour la première balle, baissez le bras de chargement à quelques pouces au-dessus du sol, allez-y lentement pour vous habituer, aligner la machine de façon à ce que le coin extérieur de la balle entre en contact avec la fourche de chargement extérieure à environ 1/3 à 1/2 de sa partie à angle.
  3. Soulever le bras de chargement dès que ou juste avant que la balle touche le bas du « U ».
  4. Continuer de remonter la balle jusqu’à ce qu’elle tombe sur la plate-forme. Suivre la même procédure pour charger la deuxième rangée de balles. Commencer ensuite à abaisser le bras de chargement afin de désengager l’interrupteur de sécurité (sur l’autochargeuse, un dispositif est installé de façon à empêcher le poussoir et la plate-forme basculante d’être actionnés si le bras de chargement n’est pas assez abaissé).
  5. Lorsque vous serez habitué à la machine et à son opération, vous noterez qu’en changeant légèrement la position de la balle par rapport à la fourche extérieure de chargement, vous allez être en mesure de tourner et charger la balle encore plus rapidement. Dans ce cas, la balle doit entrer en contact avec la fourche extérieure de chargement légèrement plus près du coude de celle-ci.
  6. Lorsque la première paire de balles chargées atteint les supports de balles arrières, un indicateur apparaîtra à l’avant de la plate-forme, du côté opposé au bras de chargement.
  7. Pour décharger les balles, reculez à l’endroit ou vous désirez les déposer et abaissez légèrement le bras de chargement afin de dégager le trajet de la plate-forme. Élevez complètement la plate-forme et ensuite avancez lentement.
  8. La machine dispose d’un support à ballast du côté opposé au bras de chargement. Ce support est conçu afin que vous utilisiez les pesées que vous disposez pour vos tracteurs. L’installation des pesées fonctionne de la même manière que sur votre tracteur. Ce contre-poids est utile pour le chargement de la première balle, afin de compenser le manque de poids sur la machine. La quantité de ballast à installer est en fonction de la masse de vos balles.
  9. Techniques de chargement
    – Si le terrain est incliné vers la droite (dans le sens de travail), toujours retourner la balle avec la fourche extérieure.
    – Si le terrain est incliné vers la gauche, il est plus facile de retourner la balle avec la fourche intérieure.
    – Plus la balle est légère, plus il est difficile de la retourner puisqu’elle cherche à rouler dès que la fourche touche à la balle. Pour régler ce problème, il faut simplement arriver à la bonne vitesse sur la balle. Les balles plus lourdes sont plus faciles à manipuler.
    – Faire attention à ce que la balle soit toujours bien appuyée au fond des fourches avant de la charger, sinon elle risque de mal se positionner sur la plate-forme et d’entrer en interférence avec le poussoir ou l’autre balle.
    – Utiliser la sortie hydraulique avec un « kick-out » pour le poussoir pour éviter de maintenir le « spool » manuellement.
    – Pour les modèles équipés de l’option troisième rangée, il est recommandé d’utiliser une sortie hydraulique avec une position flottante, afin que le bras de chargement de la troisième rangée puisse redescendre par lui-même lorsque le poussoir revient à sa position de repos.

L’autochargeuse de balles rondes est conçue pour vous épargner énergie, temps et argent, prenez-en soin, protégez votre investissement.

  1. Essuyer les graisseurs avec un linge propre avant d’effectuer le graissage, afin d’éviter d’injecter de la saleté ou du sable.
  2. Réparer ou remplacer les graisseurs brisés.
  3. Lubrifier tous les graisseurs à toutes les 20 heures d’opération. (Ne pas oublier le poussoir, 4 coussinets de bronze).
  4. Démonter, nettoyer et graisser les roulements à rouleaux des moyeux une fois par année.
  5. Vérifier le serrage de tous les écrous une fois par année. Au besoin, les reserrer selon le tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  6. Vérifier le serrage des boulons de roues après le premier 5 heures d’utilisation et ensuite à toutes les 50 heures d’opération.
  7. Vérifier la pression dans les pneus à toutes les 50 heures d’opération. L’ajuster selon les recommandations inscrites sur ceux-ci.
  8. Garder votre équipement propre, c’est une bonne habitude.
  1. Entreposer l’autochargeuse de balles rondes dans un endroit frais et sec.
  2. Installer des blocs de bois en dessous des essieux de façon à ce que les pneus ne soient pas en contact avec le sol et les couvrir si ils sont exposés aux rayons du soleil.
  3. Placer tous les cylindres en position fermée (le bras de chargement doit être abaissé). Ceci assurera une meilleure protection des tiges de cylindres contre les intempéries. Si la tige chromée est exposée aux intempéries, la recouvrir de graisse ou d’un inhibiteur de rouille.
  4. Nettoyer l’autochargeuse de balles rondes.
  5. Vérifier toutes les pièces de l’autochargeuse. Réparer ou remplacer les pièces usées, tordues ou abîmées.
  6. Faire les retouches de peinture nécessaires pour éviter la rouille.
  7. Lubrifier tous les graisseurs avant l’entreposage.

PRONOVOST garantit à l’acheteur initial que le produit est exempt de vices de matériaux et de fabrication, pour une période d’une année à partir de la date d’achat.

Nous remplacerons ou réparerons toutes pièces défectueuses sans frais si elles nous sont retournées à notre usine de Saint-Tite, au Québec.

Les frais de transport sont à la charge du client. Cette garantie n’est pas transférable.

Les pneus portent la garantie du manufacturier de ces items.

Toutes pièces de rechange d’origine achetées sont couvertes par une garantie de trois mois.

La présente garantie ne s’applique pas si le produit a été modifié, si le bris est causé par un accident, par une opération non conforme aux instructions, par de la négligence, par un abus ou si l’entretien n’a pas été effectué tel que spécifié.

Notre obligation de garantie se limite au remplacement ou à la réparation de la pièce défectueuse.

PRONOVOST n’assume aucune responsabilité en ce qui a trait aux dommages directs ou indirects de toutes sortes.

MACERATOR AGLAND

Veuillez vous référer à votre manuel d’utilisateur
Pour obtenir l’information la plus précise et adaptée à votre machine, nous vous recommandons fortement de consulter d’abord votre manuel d’utilisateur. Ce document contient les détails spécifiques à votre modèle. En cas de divergence, l’information fournie dans le manuel d’utilisateur prévaut sur celle affichée sur notre site web.

Macerator Agland

SÉCURITÉ À L’OPÉRATION

  1. Lire et étudier toutes les instructions sur la sécurité et assurez-vous que tous ceux qui travaillent sur cette machine ou à proximité, soient bien renseignés avant de procéder à la mise en marche de la machine. Procéder à la révision des instructions au moins une fois l’an.
  2. Tous panneaux, gardes et écrans de protection doivent être intacts, en position et sécurisés avant la mise en marche du Macerator.
  3. Utiliser seulement un tracteur équipé d’une cabine à arc de protection (structure ROPS) et d’une ceinture de sécurité. Soyez prudent quand vous opérez la machine près d’une route ou d’un édifice, car celle-ci peut projeter des cailloux et autres corps dangereux durant son fonctionnement.
  4. Insister sur l’importance de la sécurité en travaillant autour de la machine et pendant son utilisation.
  5. Il est strictement interdit de transporter des passagers sur la machine ou le tracteur et ceci en tout temps.
  6. Toujours garder les mains, les pieds et tous vêtements loin des composantes en mouvement.
  7. Toujours baisser le Macerator au niveau du sol quand il n’est pas utilisé.
  8. Utiliser une goupille de verrouillage et un barreur pour sécuriser le Macerator avant le transport de l’équipement.
  9. Utilisez une chaîne de sécurité pour le transport et ce en tout temps.
  10. Ne jamais essayer de débloquer la machine quand le tracteur est en marche et que le système hydraulique est pressurisé.
  11. Toujours garder les mains, les pieds et les vêtements loin du ramasseur en mouvement afin d’éviter les situations d’enchevêtrements. Ne jamais ouvrir ou enlever les écrans de protection ou gardes quand la machine est en mouvement.
  12. Supprimer toute pression dans les conduits hydrauliques avant de les débrancher. Avant d’appliquer de la pression au système, assurez-vous que toutes les connexions soient bien serrées et que les conduits ne soient pas endommagés.

SÉCURITÉ AU NIVEAU DU SYSTÈME HYDRAULIQUE

  1. Assurez-vous que toutes les composantes du système hydraulique sont toujours en bonne condition.
  2. Remplacer tous conduits usés, coupés, écrasés ou endommagés minime que ce soit.
  3. Ne pas essayer de réparer les composantes du système hydraulique en utilisant des collets, du ciment ou du ruban adhésif. Le système hydraulique fonctionne sous extrême haute pression extrême: 1600 à 2300 lb/po2 (11,033 à 15,859 kPa). Ce type de réparation ne suffira pas et engendrera une situation dangereuse.
  4. Porter toujours de l’équipement approprié (lunettes/gants de protection) pour votre sécurité quand vous vérifiez pour une fuite de pression au niveau du conduit. Utiliser un morceau de bois ou carton comme écran au lieu des mains. Une fuite concentrée de liquide hydraulique peut percer la peau. Si tel est le cas, rechercher l’assistance médicale immédiatement afin d’éviter les infections et les réactions toxiques.
  5. Avant d’appliquer de la pression hydraulique au système, assurez-vous que toutes les connexions soient serrées, que tous les conduits et lignes ne soient pas endommagés.

SÉCURITÉ AU NIVEAU DU SYSTÈME D’AIR

  1. Assurez-vous que tous les conduits et les coussins soient en bonne condition et propres.
  2. Remplacer tous conduits et coussins défectueux.
  3. N’excédez pas 120 lb/po2 (827 kPa) de pression d’air dans le réservoir et 100 lb/po2 (689 kPa) dans les coussins d’air.

SÉCURITÉ AU TRANSPORT

  1. L’opérateur est tenu responsable d’observer tous les règlements locaux en vigueur quant au transport de l’équipement agricole sur des routes publiques.
  2. Assurez-vous que toute la signalisation et les réflecteurs, tel qu’exigé conformément à la loi locale, soient en place, intacts et propres avant le transport de la machine sur des routes publiques.
  3. Brancher le harnais électrique du Macerator à la prise de courant du tracteur.
  4. Avant le transport de la machine sur les routes publiques, assurez-vous que l’emblème Véhicule Lent en Mouvement (VLM) soit propre et correctement affiché, tel qu’exigé conformément à la loi locale. L’emblème VLM doit être placé à l’arrière, côté gauche de la machine et doit être visible à la circulation voyageant sur les routes publiques et qui s’approchent de la machine par l’arrière. Maintenez l’emblème VLM propre et le remplacer s’il est endommagé, décoloré ou s’il a perdu son éclat. L’emblème VLM devrait seulement être affiché sur la machine à une vitesse de moins de 40 km/h (25 mi/h).
  5. Il est strictement interdit de transporter personnes ou animaux lors du travail ou de déplacements sur des routes publiques.
  6. La vitesse maximum de transport est de 32 km/h (20 mi/h). Réduire la vitesse sur les routes à surfaces cahoteuses et/ou accidentées.
  7. Utiliser les mécanismes d’attelage de sécurité appropriés et attachez la chaîne de remorquage de sécurité au tracteur avant de transporter la machine sur les routes publiques.
  8. Assurez-vous que la goupille de verrouillage est installée et sécurisée dans le trou prévu pour le transport.
  9. Les interrupteurs de dispositifs de signalisation du tracteur devraient être réglés pour la mise en marche du transport sur route. Référez-vous au manuel de l’opérateur du tracteur pour l’information.

AUTOCOLLANTS

  1. Les autocollants de sécurité indiquent les endroits où porter une attention particulière à votre sécurité. Lire attentivement chacun d’eux et repérer l’endroit où ils sont situés sur le Macerator. Si toutefois il arrivait qu’un autocollant de sécurité soit endommagé, enlevé ou illisible, un nouvel autocollant doit être apposé.

Parfois le timon sera expédié détaché de l’unité afin de permettre un empaquetage plus compact pour l’expédition et le transport.

  1. Boulonner le timon au châssis principal, en utilisant quatorze boulons de carrosserie de dimension 5/8” x 1½”. Assurez-vous que les boulons sont tous bien serrés.
  2. Glisser l’arbre d’entraînement sur l’embrayage roue libre. Réinstaller le roulement et serrer les boulons de l’arbre sur l’embrayage roue libre.
  3. Installer le conduit hydraulique long de façon sécuritaire avec les attaches fournies tel qu’indiqué dans le manuel d’utilisateur.
  4. Une tension de 65 pi/lb (88,1 Nm) est requise pour le boulon 5/8” qui resserre l’embrayage roue libre.

Utilisez avec un tracteur ayant un minimum de 80 forces (60kW) et un maximum de 120 forces. Le tracteur doit avoir suffisamment d’espace de dégagement terrestre afin que l’andain puisse passer aisément sous le tracteur.

VITESSE DE PRISE DE FORCE (PDF)
Les unités sont livrées avec la vitesse de PDF de 1000 ou de 540 TR/MIN, selon les besoins du client. La PDF devrait fonctionner à approximativement 1000 ou 540 selon le modèle commandé. Alors, les rouleaux en caoutchouc avant tournerons à une vitesse de 645 tr/min, le rouleau d’acier inférieur à 1514 tr/min et le rouleau d’acier supérieur à 1372 tr/min.

RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU RAMASSEUR
Le ramasseur du Macerator 6620 devrait être ajusté de façon à ce qu’il ramasse proprement tout le fourrage sans toucher le sol. Ajuster la hauteur du ramasseur afin de parvenir à la hauteur de travail adéquate.

  1. Si votre ramasseur est trop bas, c’est-à-dire trop près du sol, utiliser votre contrôle de vérin hydraulique pour relever le ramasseur.
  2. Retirer la goupille à ressort et glisser la barre d’ajustement à la hauteur désirée. Pousser la barre vers l’intérieur, permettra au ramasseur de monter et vers l’extérieur, permettra au ramasseur de descendre.
  3. Replacer la goupille à ressort et verrouiller en place.

RÉGLAGE DU ROULEAU D’ACIER
Pour de meilleurs résultats, ajuster le Macerator 6620 selon les conditions spécifiques à vos champs. Plus l’écart est petit entre les rouleaux d’acier, plus agressif sera la macération du fourrage. L’un comme l’autre, l’écart entre les rouleaux et la pression d’air devront être ajustés pour une efficacité maximale.

  1. Lever le Macerator en utilisant les systèmes hydrauliques.
  2. Tournez la manivelle dans le sens des aiguilles d’une montre pour élargir l’écart ou en sens inverse des aiguilles d’une montre pour réduire l’écart. Un tour égale 0,04” (1 mm). Pour un meilleur réglage, ajuster le boulon.
  3. Assurez-vous que l’écart est exactement le même des deux côtés en utilisant une jauge, tel qu’illustré dans le manuel d’utilisateur.
  4. Placer le verrou de la manivelle en place et le sécuriser en utilisant une goupille à ressort.
  5. Pour assurer que les rouleaux ne se touchent pas, le boulon d’arrêt de sécurité est installé en usine à 1/32” ou 0,8 mm.
  6. Si le boulon d’arrêt de sécurité a besoin d’ajustement, mettre en place la goupille de transport le temps que l’unité est surélevée.
  7. Ajuster le boulon d’arrêt de sécurité au besoin. Assurez-vous que les rouleaux ne se touchent pas durant la mise en marche.
  8. Si nécessaire, répéter les étapes 1 à 7 pour un meilleur réglage.

PRÉPARATION DU SYSTÈME D’AIR
La fonction du système d’air du Macerator 6620 est de garder une pression continue sur les rouleaux. La pression peut faire une différence au bon fonctionnement de la machine. Tandis que la pression sur les rouleaux en caoutchouc n’est pas aussi cruciale, trop de pression sur les rouleaux d’acier résultera en une perte considérable de feuilles et le fourrage court et mouillé causera possiblement un blocage.
Avant de vous rendre sur le terrain, assurez-vous que le réservoir de pression d’air est à un minimum de 100 lb/po2 (689 kPa). Ne pas dépasser 120 lb/po2 (827 kPa). Ceci assurera un approvisionnement suffisant d’air pour une journée.

RÉGLAGE DE PRESSION DES ROULEAUX EN CAOUTCHOUC
Les rouleaux en caoutchouc sont conçus pour prendre le fourrage du ramasseur et l’alimenter dans les rouleaux d’acier. Les rouleaux en caoutchouc n’écrasent pas le fourrage.
L’ajustement initial recommande 20-30 PSI (138-207 kPa) de pression sur les rouleaux de caoutchouc. Régler la pression en tirant le bouton du régulateur identifié «rouleaux en caoutchouc» et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre ou en sens inverse des aiguilles d’une montre. En tournant le bouton en sens inverse des aiguilles d’une montre, vous devriez entendre l’air s’échapper du régulateur.
Dans des conditions extrêmes, augmenter ou diminuer la pression. Par exemple, des andains très lourds peuvent exiger plus de pression.

RÉGLAGE DE PRESSION DES ROULEAUX D’ACIER
Les rouleaux d’acier (à l’arrière) prennent le fourrage des rouleaux en caoutchouc et fendent les tiges. Pour obtenir l’ajustement idéal, certains tests sur le terrain seront possiblement nécessaires.

  1. Tirer le bouton du régulateur identifié «rouleaux d’acier» et tourner celui-ci dans le sens des aiguilles d’une montre ou en sens inverse des aiguilles d’une montre afin de régler la pression des rouleaux d’acier approximativement à 5-35 PSI pour la luzerne et de 40-80 PSI pour tous autres types de fourrage.
  2. Baisser la pression d’air des rouleaux d’acier en tirant l’anneau de la soupape situé au dessus du coussin d’air gauche afin de libérer l’air pressurisé. (Assurez-vous que le bouton de la soupape de pression, est tiré et tourné au complet dans le sens antihoraire, avant d’évacuer l’air du coussin.) Par la suite, pour un nouveau réglage de pression d’air, répéter le réglage de la pression tel qu’indiqué plus haut à 1).
  3. S’il y a trop de perte de feuilles ou des tiges trop fendues, diminuer la pression d’air.
  4. S’il n’y a pas assez de macération, augmenter la pression des rouleaux d’acier par l’entremise de l’augmentation de la pression d’air. Assurez-vous que l’écart est ajusté. Note : La pression des rouleaux d’acier ne devrait pas être réglée plus haute que 65 PSI (448 kPa) en tout temps pendant l’opération au champ.

La bonne préparation de la machine et une bonne gestion des opérations de fourrage vous assureront une efficacité et un rendement optimal. Le Macerator est une machine très technique, c’est pour cela que nous vous recommandons de suivre les prochaines recommandations afin d’en retirer le maximum.

Lors des opérations, nous vous recommandons d’exécuter la fauche en fin de journée. Le taux de sucre dans la plante est plus élevé, donc plus profitable pour vos animaux. De plus, cela permettra au foin de garder sa belle couleur verte, puisque le blanchissage dû aux rayons du soleil qui frappent directement l’herbe en plein jour va être grandement réduit en fin de journée. Éviter de produire des andains de largeur supérieure à l’écartement des roues de votre tracteur. Vous éviterez ainsi de rouler sur les andains et donc d’enfoncer le fourrage dans le sol.

Une fois tous les ajustements du Macerator effectués à la ferme, tel que présentés dans ce manuel, il ne reste qu’à faire le bon ajustement de la pression sur les rouleaux. Assurez-vous d’avoir une pression de 100 psi dans le réservoir pour pouvoir travailler sans problème. Il n’existe pas de règle d’or pour déterminer la pression, il faut essayer avec une pression de départ et utiliser la machine sur 30-40 mètres afin de déterminer si la macération est suffisante ou pas. La pression de départ que nous suggérons est de 20 psi pour les rouleaux de caoutchouc et 0 psi pour les rouleaux en acier et par la suite augmenter la pression si nécessaire. Il est important de toujours ajuster la pression sur les rouleaux de caoutchouc à au moins 8 psi de plus que les rouleaux en acier. Cela va éviter une usure prématurée des rouleaux de caoutchouc et permettre une meilleure performance des rouleaux d’acier. Afin de savoir si vous avez une macération suffisante, il suffit de prendre une poignée d’herbe ayant été travaillée par la machine et de regarder le taux « d’encoches » sur la plante. Lorsque vous jugez qu’il y a environ 75% des tiges qui ont des « encoches », vous avez le bon taux de macération. Le passage du Macerator doit se faire tôt le matin alors que la rosée est encore présente. Le plus tôt vous débutez votre journée et le plus tôt vous la terminez, plus l’effet du Macerator s’en fera ressentir sur la plante le reste de la journée. Cela vous aidera également à éviter l’accumulation de cire végétale sur les rouleaux. Afin d’augmenter l’efficacité de l’opération, il est recommandé de passer le Macerator dans le même sens que la faucheuse, cela permettra au fourrage de mieux rentrer dans la machine et éviter les risques de bourrage. Nous vous recommandons de terminer par les andains du bout, car à chaque virage en bout de champ, vous roulez sur ceux-ci. En terminant avec les bouts de champ, vous ressortirez l’herbe enfoncée et le Macerator servira de dépoussiéreur en secouant l’herbe, ce qui va éliminer ainsi la terre et les cendres qui ont pénétré à travers l’andain. La vitesse d’avancement est très importante. Elle dépendra de la grosseur des andains, de la rosée et des conditions du terrain. En général, aller à la vitesse de la fauche est un bon point de départ, ensuite vous n’avez qu’à ajuster votre vitesse selon les conditions environnantes. Des études scientifiques
ont démontré qu’un seul passage de Macerator était plus efficace pour les premières coupes de foin effectuées en début de saison, alors que deux passages de Macerator donnaient de meilleurs résultats pour les coupes plus tardives en fin de saison. Suite au passage du Macerator, il suffit de passer un coup de râteau et, dans de bonnes conditions, le foin peut être prêt à ramasser à la fin de l’après-midi de la deuxième
journée.

EN CAS DE BOURRAGE…

  1. Arrêter la prise de force.
  2. Arrêter le moteur du tracteur.
  3. Faire lever la machine.
  4. Enlever l’air des rouleaux de caoutchouc.
  5. Prendre le bras de force (situé à l’intérieur, du côté droit de la machine).
  6. Placer la clé sur l’écrou de la grosse poulie (même côté que le bras de force) et faire tourner la machine dans le sens anti-horaire.

LISTE DE CONTRÔLE

Utiliser de bonnes pratiques de sécurité quand vous opérez cette machine.
Avant de procéder à l’exécution de n’importe quel entretien et/ou service sur la machine, vous devez:

  1. Stationner la machine sur une surface solide et de niveau.
  2. Baisser la machine entièrement au niveau du sol ou bien sur des blocs.
  3. Débrayer tout le pouvoir.
  4. Mettre la transmission du tracteur en position «STATIONNEMENT» ou appliquer le frein de stationnement du tracteur.
  5. Arrêter le moteur du tracteur et placer la clé de l’ignition en position «ARRÊT».
  6. Observer et écouter. Assurez-vous que toutes les parties mobiles ne sont pas en marche.

PREMIÈRE UTILISATION DE LA MACHINE

  1. Serrer les boulons des moyeux tel que mentionné dans le manuel d’utilisateur après la première heure de fonctionnement et répéter la procédure après 10 heures et 50 heures de fonctionnement.

QUOTIDIENNEMENT

  1. Vérifier et serrer tous les boulons du moyeu.
  2. Enlever la saleté et les débris de fourrage de la machine.

APRÈS LES PREMIÈRES 25 HEURES D’UTILISATION

  1. Vérifier le resserrement des roulements et des boulons incluant l’ajustement des boulons.

AU DÉBUT DE CHAQUE SAISON

  1. Passer en revue toutes les instructions de sécurité.
  2. Inspectez soigneusement toutes les composantes pour fin de vérification de l’usure excessive ou de condition dangereuse.
  3. Lubrifier la machine à tous les points de lubrification (voir le manuel d’utilisateur).
  4. Vérifier les pneus pour la pression d’air recommandée.
  5. Resserrer les boulons.

REMPLACEMENT DE LA COURROIE DU ROULEAU D’ENTRAÎNEMENT

Remplacer les courroies usées ou endommagées comme suit:

  1. Lever le Macerator et sécuriser la goupille de sûreté au transport.
  2. Pour enlever les courroies, desserrer et tourner le boulon en sens inverse des aiguilles d’une montre.
  3. Pour enlever les courroies, desserrer les 4 boulons, ensuite le boulon et glisser le rouleau vers l’avant. Pour maintenir l’alignement approprié du rouleau, assurez-vous d’ajuster le tendeur situé à l’opposé, soit de l’autre côté de l’unité.
  4. Pour enlever la courroie, desserrer le boulon derrière le tendeur, ensuite le boulon et glisser le tendeur vers l’avant.
  5. Pour enlever la courroie, desserrer le boulon de l’autre côté du panneau derrière le tendeur. Prendre la clé de resserrement et retenez le tendeur à ressort fermement en place en desserrant le boulon, et ensuite relâcher la
    tension lentement avec la clé.
  6. Remplacer toutes les courroies et resserrer les boulons (renversez l’ordre des étapes 2 à 5).
  7. Pour retirer la courroie, desserrez la tension à ressort en tournant l’écrou en sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour serrer la courroie, serrez les écrous jusqu’à ce que la mesure soit approximativement 1 1/2’’ ou à la tension appropriée relative à la courroie.
  8. Réinstaller tous les couvercles.

REMPLACEMENT DE ROULEMENT

Les roulements à billes sont retenus en position sur l’arbre en utilisant un collet de verrouillage qui est tourné pour verrouiller l’ensemble sur l’arbre et fixé par une vis de réglage. Pour défaire le roulement :

  1. Desserrer la vis du collet de verrouillage.
  2. Utiliser un poinçon, insérer le dans le trou de la goupille pour faire tourner et desserrer le collet de verrouillage. Faire pivoter le collet de verrouillage au sens contraire de la rotation de l’arbre.
  3. Retirer le collet de verrouillage.
  4. Supporter l’arbre, pour un assemblage plus facile plus tard.
  5. Retirer les boulons pour défaire les brides.
  6. Retirer le roulement et les brides de l’arbre.
    Notez : Le nettoyage de résidus de peinture et de corrosion sur l’arbre, permet un retrait plus facile.
  7. Insérer le nouveau roulement et les brides.
  8. Remplacer le collet de verrouillage sur l’arbre. Pivoter le collet de verrouillage dans la direction de rotation de l’arbre jusqu’à obtention d’un léger engagement. Resserrer le collet de verrouillage en le frappant avec le poinçon inséré dans le trou de la goupille tout en le pivotant d’avantage jusqu’à ce qu’il soit complètement serré.
  9. Resserrez la vis du collet de verrouillage.

REMPLACEMENT OU REMISE EN CONDITION DU ROULEMENT DE ROUE

  1. Retirer le moyeu de la roue et désassemblez.
  2. Nettoyer les roulements, joints d’étanchéité, bouchons, écrous et moyeux en utilisant du kérosène ou autre solvant.
  3. Remplacer les roulements ou joints d’étanchéité s’ils sont usés ou endommagés.
  4. Remplir les roulements en cône et les joints d’étanchéité avec de la graisse multi-usages au lithium no 2 ou l’équivalent.
  5. Remonter le moyeu et les roulements.
  6. Appuyer les bagues de roulement contre l’accotement dans le moyeu.
  7. Pousser le joint d’étanchéité à ras dans le moyeu après y avoir inséré le roulement.
  8. Placer le moyeu sur la fusée d’essieu en prenant soin de ne pas endommager le joint d’étanchéité.
  9. Resserrer l’écrou du roulement de la roue. Ne pas trop serrer.
  10. Sécuriser l’écrou avec une goupille fendue.
  11. Assurez-vous de replacer le capuchon du moyeu.

DENTS DU RAMASSEUR, GUIDE DE DENTS ET BANDES D’USURE

Vérifier s’il y a des pièces courbées, brisées ou desserrées. Si nécessaire, remplacer les dents ou pièces apparentées et procéder comme suit:

  1. Assurez-vous que le Macerator n’est pas en marche et sécuritaire. Desserrer le boulon retenant le guide de dents sur le ramasseur. Soulever le guide de dents sur le dessus et glissez-le en avant pour le retirer.
  2. Si la bande d’usure en plastique doit être remplacée, perforer les rivets. Remplacer la bande avec de nouveaux rivets.
  3. Installer les nouvelles dents ou le guide de dents.

TABLEAU DE TENSION POUR BOULONS ET ÉCROUS

Utiliser les tableaux dans votre manuel d’utilisateur comme guide quand vous procédez au serrage des boulons et écrous qui n’ont aucune spécification de tension pré-requise.

INFORMATION GÉNÉRALE

Nous recommandons la graisse multi-usages, haute température au lithium no 2 NLGI.

Utiliser un graisseur manuel pour tout le graissage. Un graisseur actionné à l’air comprimé peut endommager le joint d’étanchéité sur le coussinet.

Afin d’éviter d’injecter de la saleté ou du sable dans les coussinets, essuyer tous les raccords de graisseur avec un linge propre avant de procéder au graissage.

AU DÉBUT DE LA SAISON

Graisser tous les roulements scellés, les rouleaux de devant (deux endroits), les rouleaux arrière (deux endroits) et l’arbre d’entraînement (un endroit) à tous les 50 heures, 1 coup (figures 35 et 36).

Par la suite, graissez tous les roulements et les joints universels toutes les semaines ou aux 50 heures. Pour les bagues et les bagues de l’essieu, tous les jours ou à tous les 10 heures.

Il est recommandé que les roulements des rouleaux d’acier soient changés à tous les 3000 acres ou annuellement.

Il est aussi recommandé que les roulements à came du ramasseur soient changés à tous les ans.

Faire tourner tout le système à l’aide de la clé à inversion pour s’assurer que les courroies ne sont pas collées sur les poulies. Ceci évitera que ce soit le tracteur qui le fasse, ce qui pourrait endommager les courroies si elles étaient collées.

FIN DE LA SAISON (REMISAGE)

Laver la machine en évitant de projeter de l’eau sur les roulements à billes.

Par la suite, faire fonctionner la machine de 15 à 30 minutes afin de faire sécher les roulements à billes et les courroies.

Enlever la tension sur toutes les courroies. Vider le réservoir d’air presqu’en totalité, tout en gardant assez d’air dans le système pour éviter aux coussins d’air de s’affaisser et engendrer une déformation des coussins avec le temps.

Retirer toute pression hydraulique.

PROBLÈMECAUSES PROBABLESCORRECTIFS
Ramasseur ne ramasse pas proprement ou laisse des bandes de fourrage.Dents du ramasseur endommagées ou manquantes.Remplacer les dents endommagées.
Ramasseur trop haut.Ajuster la hauteur du ramasseur.
Vitesse d’avancement trop rapide pour la vitesse du ramasseur.Réduire la vitesse d’avancement et augmenter la vitesse du moteur du tracteur.
Ne suit pas la même direction que la coupe de l’andain.Suivre la même direction que la coupe de l’andain.
Le fourrage s’enveloppe et s’accumule à l’intérieur du ramasseur.Hauteur du ramasseur trop basse.Ajuster la hauteur du ramasseur.
Les vitesses d’avancement et du ramasseur ne sont pas égales.S’assurer que la vitesse du ramasseur et la vitesse d’avancement sont les mêmes, si possible.
Brisure ou courbure des dents du ramasseur.Hauteur du ramasseur trop basse.Ajustez la hauteur du ramasseur.
Vitesse de rotation excessive du ramasseur dans des conditions rocailleuses ou accidentées.Réduire la vitesse au sol ou du ramasseur.
Bruit excessif ou chaleur se dégageant de la boîte d’engrenage.Un manque d’huile dans la boîte d’engrenage.Rajouter de l’huile à l’engrenage si nécessaire.
Pièces usées ou brisées dans la boîte d’engrenage.Remplacer les pièces défectueuses si nécessaire.
Le réservoir d’air et les coussins d’air perdent de l’air.Conduit d’air défectueux.Réparer ou remplacer le conduit si nécessaire.
Coussins d’air déchirés ou perforés.Remplacer les coussins d’air si nécessaire.
Régulateur d’air défectueux.Nettoyer ou remplacer le régulateur.
Le ramasseur ne monte ou baisse pas.Cylindre hydraulique ou conduit d’huile hydraulique usés ou perforés.Remplacer le cylindre ou le conduit hydraulique si nécessaire.
Bagues de pivots trop serrées.Remplacer ou nettoyer les bagues.
L’ajustement de la hauteur du ramasseur est irrégulier et ne tient pas.Pièces du régleur brisées ou usées.Remplacer les pièces défectueuses si nécessaire
Goupille d’ajustement manquante.Remplacer les pièces défectueuses si nécessaire
Rouleaux en caoutchouc n’alimentent pas correctement.Pression d’air est trop haute ou basse.Ajuster la pression d’air en utilisant le régulateur.
L’écart entre les rouleaux est trop serré ou trop grand.Ajustez la largeur de l’écart.
Accumulation de cire sur les rouleaux d’acier.La température et les conditions du fourrage permettent à la cire de se détacher de la plante et d’adhérer aux rouleaux.La cire se détachera une fois que les rouleaux refroidissent. Une mince couche de cire/feuilles s’accumulera sur les rouleaux.
Perte de feuilles excessive.Pression d’air sur les rouleaux d’acier est trop grande.Baissez la pression d’air.
Fourrage trop sec.Conditionnez le fourrage tôt le matin.
L’écart entre les rouleaux d’acier est trop étroit ou la vitesse des rouleaux est trop rapide.Ajustez l’écart entre les rouleaux d’acier.
Le fourrage n’est pas macéré.Pression d’air sur les rouleaux d’acier trop basse.Ajuster la pression d’air si nécessaire.
L’écart entre les rouleaux est trop large.Diminuer l’écart entre les rouleaux d’acier.
L’andain est trop épais.Couper l’andain plus large ou plus mince.
La vitesse des rouleaux d’acier est trop basse.Augmentez la vitesse du moteur du tracteur.
L’andain n’est pas complètement inversé.Le versoir n’est pas ajusté correctement.Ajuster les angles du versoir. Un angle plus serré résultera en moins d’inversion. Un angle plus large résultera en une inversion plus grande.

Les Machineries Pronovost inc. (ci-après désigné par «Pronovost») fabrique le Macerator AgLand Industries. Pronovost garantit à l’acheteur initial que le Macerator est exempt de vices de matériaux et de fabrication. Cette garantie se limite à 1 an de la date de livraison de l’unité à l’acheteur original au détail.

L’obligation du fabricant conformément à cette garantie se limite à la réparation ou au remplacement, au choix du fabricant, de pièces ou parties de l’unité qui s’avèrent, selon le jugement du fabricant, être défectueuses au niveau du matériel ou d’un vice de fabrication. À sa discrétion, Pronovost se réserve le droit de réparer ou remplacer entièrement ou partiellement, n’importe quelle pièce défectueuse.

Le service de garantie devra être effectué par un concessionnaire Pronovost agréé ou un Centre de service Pronovost agrée, ou tel que déterminé par Pronovost. Les frais de transport sont à la charge du client. Toutes pièces défectueuses devront être retournées au fabricant ou concessionnaire vendeur de l’unité, aux frais de l’acheteur original au détail, aux fins d’inspection par le fabricant.

Note: Le seul recours disponible à l’acheteur pour revendication conformément à cette garantie est la réparation ou le remplacement des pièces défectueuses.

Pronovost n’assume aucune responsabilité en ce qui a trait aux dommages directs ou indirects, ou pertes de revenus pour tout équipement sous la couverture de cette garantie.

Le Macerator est garanti pour l’exploitation agricole normale seulement. Cette garantie n’inclut pas les réclamations résultant d’exploitations autres que les applications agricoles.

Toute garantie disponible sera non valable si: a) Les procédures d’entretien ne sont pas suivies conformément aux directives dans le manuel de l’opérateur; b) S’il y a transformation ou modification non autorisé par le fabricant sur le Macerator; c) S’il y a ajouts et installation de composantes sur le Macerator et ce, non autorisé par le fabricant; d) Les directives indiquées dans le manuel de l’opérateur ne sont pas suivies durant le montage ou l’assemblage des accessoires et l’entretien régulier; e) Si le bris est causé par une opération non conforme aux instructions; f) Si le bris est causé par un accident; g) Si le bris est causé par de la négligence ou par un abus; ou h) Toute réclamation conformément à cette garantie est faite par ou pour toute autre personne que le propriétaire original.

Les pièces de rechange d’origine achetées sont couvertes par une garantie de 3 mois.

Note : Toutes pièces NON fabriquées par Pronovost portent la garantie du fabricant respectif. Le client est responsable de tout frais encouru pour le remplacement de ces dites pièces sauf si couvert par le fabricant concerné.

Il n’y a aucune garantie exprimée ou sous-entendue, par le fabricant ou son concessionnaire concernant le Macerator, sauf la garantie contre tous défauts dans le matériel ou les vices de fabrication spécifiés dans la présente.

Aucune personne n’est autorisée à engager Pronovost à une autre garantie.

Pronovost se réserve le droit à tout moment de faire des changements ou des améliorations à la conception, aux matériaux, aux pièces, ou aux spécifications du Macerator sans ainsi devenir responsable de faire des changements similaires au Macerator ou pièces précédemment fabriquées.

MULTIMIXER

Veuillez vous référer à votre manuel d’utilisateur
Pour obtenir l’information la plus précise et adaptée à votre machine, nous vous recommandons fortement de consulter d’abord votre manuel d’utilisateur. Ce document contient les détails spécifiques à votre modèle. En cas de divergence, l’information fournie dans le manuel d’utilisateur prévaut sur celle affichée sur notre site web.

Multimixer

SÉCURITÉ GÉNÉRALE

  1. L’opération consciencieuse est la meilleure assurance contre un accident. Lisez ce manuel attentivement avant d’opérer le mélangeur et respectez les recommandations qui y sont faites. C’est une obligation pour le propriétaire de s’assurer que toute personne devant opérer le mélangeur a lu ce manuel avant l’opération.
  2. En aucun cas vous ne devez modifier cet équipement. Toute modification non autorisée peut en altérer l’efficacité et/ou la sécurité.
  3. Ne jamais opérer cet équipement si celui-ci est endommagé ou défectueux de quelque manière que ce soit. Faites effectuer les réparations nécessaires avant l’utilisation.
  4. Assurez-vous que tous les boulons sont en place et serrés adéquatement. Référez-vous au tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  5. Les liquides hydrauliques sous pression peuvent pénétrer la peau. N’utilisez pas vos mains pour localiser une fuite d’huile.

SÉCURITÉ À L’OPÉRATION

  1. ATTENTION! Ne surchargez pas votre mélangeur. N’excédez pas la capacité de charge indiquée dans les spécifications du manuel d’utilisateur.
  2. Ne pas opérer et laisser fonctionner un moteur dans un endroit non ventilé.
  3. Ne jamais faire d’ajustement, de graissage ou autre intervention sur la machine et ses composantes lorsque le moteur est en marche sur le véhicule porteur. Arrêter le moteur et appliquer le frein de stationnement. De préférence, la clef d’ignition doit être enlevée pour éviter tout démarrage accidentel.
  4. Appliquez le frein de stationnement lorsque vous chargez le mélangeur.
  5. Il est recommandé d’arrêter la rotation du tambour lors du remplissage du mélangeur avec les sacs de ciment afin d’éviter tout risque de blessure.
  6. Agissez avec prudence en reculant, assurez-vous d’une bonne visibilité en tout temps.
  7. Effectuez vos déplacements prudemment, en suivant les règlements et le bon sens. Ne jamais dépasser une vitesse qui permet un plein contrôle de la direction et du freinage en tout temps.

SÉCURITÉ À L’ENTRETIEN

  1. Effectuer l’entretien selon les recommandations d’entretien contenues dans ce manuel.
  2. Si le mélangeur est attaché au tracteur lors des travaux d’entretien, assurez-vous que le moteur n’est pas en marche et de préférence, enlevez la clef d’ignition.

SÉCURITÉ AU TRANSPORT

  1. Soyez vigilant en ce qui concerne la circulation routière. Ne jamais transporter de passager.

AUTOCOLLANTS

  1. Les autocollants de sécurité indiquent les endroits où porter une attention particulière à votre sécurité. Lire attentivement chacun d’eux et repérer l’endroit où ils sont situés sur la souffleuse. Si toutefois il arrivait qu’un autocollant de sécurité soit endommagé, enlevé ou illisible, un nouvel autocollant doit être apposé.
  1. Vérifier la tension sur la chaîne à rouleaux. L’ajustement se fait en ajoutant ou en enlevant des plaques d’ajustement sous le moteur hydraulique.
  2. Lubrifier la chaîne à rouleaux.
  3. Installer sur les boyaux des adapteurs qui conviennent à votre équipement standard.
  4. Vérifiez que tous les boulons soient serrés adéquatement. Référez-vous au tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  5. Ce mélangeur est conçu pour mélanger de 1 à 1.5 sacs de ciment.
  6. Pour vider le mélangeur, il suffit d’inverser le sens de rotation du baril.
  1. Huiler la chaîne à rouleaux toutes les 40 heures d’opération.
  2. Vérifier la tension sur la chaîne à rouleaux à toutes les 40 heures d’opération.
  3. Vérifier les fixations du moteur hydraulique à toutes les 40 heures d’opération.
  4. Laver le mélangeur à la fin de chaque période d’opération.
  5. Vérifier le serrage de tous les écrous une fois par année. Au besoin, les resserrer selon le tableau de serrage du manuel d’utilisateur.
  1. Remiser le mélangeur dans un endroit frais et sec.
  2. Nettoyer le mélangeur.
  3. Vérifier les pièces du mélangeur. Réparer ou remplacer les pièces usées, tordues ou abîmées.
  4. Faire les retouches de peinture nécessaires pour éviter la rouille.
  5. Lubrifier la chaîne à rouleaux avant l’entreposage.

PRONOVOST garantit à l’acheteur initial que le produit est exempt de vices de matériaux et de fabrication, pour une période d’une année à partir de la date d’achat.

Nous remplacerons ou réparerons toutes pièces défectueuses sans frais si elles nous sont retournées à notre usine de Saint-Tite, au Québec.

Les frais de transport sont à la charge du client. Cette garantie n’est pas transférable.

Les cylindres et pneus sont couverts par la garantie du manufacturier.

Toutes pièces de rechange d’origine achetées sont couvertes par une garantie de trois mois.

La présente garantie ne s’applique pas si le produit a été modifié, si le bris est causé par un accident, par une opération non conforme aux instructions, par de la négligence, par un abus ou si l’entretien n’a pas été effectué tel que spécifié.

Notre obligation de garantie se limite au remplacement ou à la réparation de la pièce défectueuse.

PRONOVOST n’assume aucune responsabilité en ce qui a trait aux dommages directs ou indirects de toutes sortes.

INFORMATION GÉNÉRALE

Les arbres de commande comportent la garantie du manufacturier.

Celle-ci couvre uniquement les défauts de fabrication, et est conditionnelle à une installation et utilisation selon les normes recommandées.

La durée de vie de l’arbre de commande ainsi que de ses composantes tels que fourches, joints et tubes dépendent de plusieurs facteurs qui ne peuvent être contrôlés par Les Machineries Pronovost inc.

Facteurs agissant directement sur la durée de vie d’un arbre de commande :

  • Angle de travail prononcé.
  • Angle de la souffleuse par rapport au sol.
  • Fréquence de lubrification et type de graisse utilisée
  • Travail intermittent ou en continu.
  • Comportement de l’utilisateur.
  • Vitesse de rotation.

Dans le cas où s’applique une ou plusieurs des situations mentionnées, notre liste de prix de souffleuses à neige propose, de façon optionnelle, différentes solutions :

  • Arbre de commande plus gros.
  • Arbre de commande avec tubes multilobes.
  • Installation de la souffleuse à 1000 RPM au lieu de 540 RPM à l’aide d’un boîtier réducteur pour diminuer l’angle de l’arbre de commande et / ou diminuer l’effort mécanique sur la prise de force du tracteur.

IMPORTANT : Lors de l’utilisation d’un réducteur de vitesse 1000/540 RPM, s’assurer d’utiliser un boulon de cisaillement de 10 mm ou un boulon de cisaillement de 12 mm réduit à 3/8″ selon le modèle de l’arbre de commande.